翻译转换理论视角下《冷藏车厢设计》汉英翻译实践报告
发布时间:2021-05-10 14:25
本文为一篇汉英翻译实践报告,描述以《冷藏车厢设计》为源文本进行的翻译实践过程。该文本属于科技文的一种,主要介绍了冷链物流、制冷系统零部件、冷藏车车型及结构、冷藏车制冷系统设计、冷藏车梯级送风等内容。该文本专业性较强,涉及制冷、机械、汽车、材料等专业领域,覆盖面广,专业术语词汇量大,对术语的准确性、逻辑的清晰性、表达的简洁性提出了较高的翻译要求。该报告基于卡特福德的翻译转换理论,选取典型案例,按照范畴转换下的结构转换、类别转换、单位转换及内部体系转换四种基本类型进行分类分析。其中结构转换包括主动与被动、肯定与否定以及前置修饰语与后置修饰语之间的转换,类别转换为词性转换,单位转换包括短语和单词以及分句和短语之间的转换,内部体系转换包括数字系统的转换及其他转换。研究发现,翻译转换理论能够很好地指导翻译实践。但卡氏理论仅注重句子及句子以下层次上的转换,因此,翻译过程中同时注重段落及语篇上的转换,译文的连贯性与一致性得到了更好地体现。翻译过程发现,对于专业性比较强的文本的翻译,译前准备对提高翻译质量和效率影响较大。
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Translation Process Description
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Preparation of Resources
1.1.3 Schedule of the Translation
1.2 While-translation
1.2.1 Key Points
1.2.2 Difficulties
1.3 Post-translation
1.3.1 Quality Assurance
1.3.2 Format Checking
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Translation Shifts Theory
2.1.1 Level Shifts
2.1.2 Category Shifts
2.2 Literature Review
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Domestic Studies
2.3 Applicability of Translation Shifts Theory
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Structure-shifts
3.1.1 Shifts Between Active Voice and Passive Voice
3.1.2 Shifts Between Negation and Affirmation
3.1.3 Shifts Between Pre-modifier and Post-modifier
3.2 Class-shifts
3.2.1 Shifts Between Verbs and Nouns
3.2.2 Shifts Between Verbs and Prepositions
3.2.3 Shifts Between Nouns and Adjectives
3.2.4 Shifts Between Nouns and Pronouns
3.3 Unit-shifts
3.3.1 Shifts Between Phrases and Words
3.3.2 Shifts Between Clauses and Phrases
3.4 Intra-system-shifts
3.4.1 Numeral System
3.4.2 Other Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“转换”考[J]. 倪璐璐,彭白羽. 外文研究. 2019(02)
[2]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[3]卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 孙婷婷. 海外英语. 2013(24)
[4]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[5]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[6]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[7]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3179521
【文章来源】:山东建筑大学山东省
【文章页数】:111 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Translation Process Description
1.1 Pre-translation
1.1.1 Analysis of the Source Text
1.1.2 Preparation of Resources
1.1.3 Schedule of the Translation
1.2 While-translation
1.2.1 Key Points
1.2.2 Difficulties
1.3 Post-translation
1.3.1 Quality Assurance
1.3.2 Format Checking
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 Translation Shifts Theory
2.1.1 Level Shifts
2.1.2 Category Shifts
2.2 Literature Review
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Domestic Studies
2.3 Applicability of Translation Shifts Theory
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Structure-shifts
3.1.1 Shifts Between Active Voice and Passive Voice
3.1.2 Shifts Between Negation and Affirmation
3.1.3 Shifts Between Pre-modifier and Post-modifier
3.2 Class-shifts
3.2.1 Shifts Between Verbs and Nouns
3.2.2 Shifts Between Verbs and Prepositions
3.2.3 Shifts Between Nouns and Adjectives
3.2.4 Shifts Between Nouns and Pronouns
3.3 Unit-shifts
3.3.1 Shifts Between Phrases and Words
3.3.2 Shifts Between Clauses and Phrases
3.4 Intra-system-shifts
3.4.1 Numeral System
3.4.2 Other Shifts
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译“转换”考[J]. 倪璐璐,彭白羽. 外文研究. 2019(02)
[2]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[3]卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 孙婷婷. 海外英语. 2013(24)
[4]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[5]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[6]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[7]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3179521
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3179521.html