《总供应商协议》中条件句汉译实践报告
发布时间:2021-07-28 23:56
《总供应商协议》是供应商与客户之间为实现一定的经济目的、明确相互权利和义务的文本,属于商务合同的一种。商务合同文本句子结构复杂,长句居多,且大量使用条件句。译者在翻译《总供应商协议》的过程中,同样发现文本中有很多由if,when等关系连词引导的条件句。由于条件句在所选文本中占比很大,所以作者有必要系统地探讨条件句的翻译策略。英汉句子结构存在差异,英语重形合,汉语重意合。故在商务合同英语条件句的汉译过程中,译者要区分条件句的种类并采取相应的翻译策略。《英语语法大全》将条件句分为显性条件句和含蓄条件句。根据《总供应商协议》文本特点和前人的研究,作者又将《总供应商协议》中的条件句细分为“if’,“provided that”,“in the event that”,“when”和“unless”引导的显性条件句以及条件暗含在介词短语、定语从句中的含蓄条件句。作者主要通过直译和意译的翻译策略以及拆分、增译、转换等翻译技巧,对这两类条件句进行汉译,以达到准确有效地传递原文信息的目的,最终实现原文和译文在内容以及法律效力上的对等。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 理论基础
3.1 条件句的分类
3.1.1 显性条件句
3.1.2 含蓄条件句
3.2 功能对等理论及其在《总供应商协议》条件句汉译中的应用
第4章 案例分析
4.1 《总供应商协议》中显性条件句的翻译策略及技巧
4.1.1 If引导的条件句的翻译
4.1.2 Provided (that)引导的条件句的翻译
4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译
4.1.4 When引导的条件句的翻译
4.1.5 Unless引导的条件句的翻译
4.2 《总供应商协议》中含蓄条件句的翻译策略及技巧
4.2.1 介词短语做含蓄条件的句子的翻译
4.2.2 定语或定语从句作含蓄条件的句子的翻译
第5章 翻译实践总结
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3308897
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 作品原文介绍
1.2 翻译任务简介
第2章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第3章 理论基础
3.1 条件句的分类
3.1.1 显性条件句
3.1.2 含蓄条件句
3.2 功能对等理论及其在《总供应商协议》条件句汉译中的应用
第4章 案例分析
4.1 《总供应商协议》中显性条件句的翻译策略及技巧
4.1.1 If引导的条件句的翻译
4.1.2 Provided (that)引导的条件句的翻译
4.1.3 In the event that引导的条件句的翻译
4.1.4 When引导的条件句的翻译
4.1.5 Unless引导的条件句的翻译
4.2 《总供应商协议》中含蓄条件句的翻译策略及技巧
4.2.1 介词短语做含蓄条件的句子的翻译
4.2.2 定语或定语从句作含蓄条件的句子的翻译
第5章 翻译实践总结
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3308897
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3308897.html
教材专著