《走遍中国:江西》(节选)英译实践报告

发布时间:2021-07-30 22:14
  随着经济的发展,旅游业逐渐成为江西省的一大支柱产业。在这种背景下,旅游资料的翻译显得越发重要了。优质的旅游资料翻译能向外国游客提供全面的旅游信息,传播旅游文化,进而促进旅游业的发展。本着向外国游客介绍和宣传江西丰富的旅游资源和提高自身翻译能力的目的,笔者选择了《走遍中国:江西》一书中“九江”、“宜春”和“萍乡”三部分内容进行英译实践。笔者在深入分析原文的文本特征和功能之后,确定源文本是兼具信息和感召功能的复合型文本,并结合凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论确定了“忠实地传递信息、传播文化、感召译入语读者”的翻译原则。本实践报告回顾了整个翻译实践过程并重点探讨了翻译过程中的遇到的翻译难点及其解决方案,即景点名称、文化负载词和四字格景色描写的翻译策略。本报告发现,在赖斯的文本类型理论指导下,选择翻译策略时译者应主要考虑信息的传达和译入语读者的感受。在本报告中,笔者针对本次翻译实践过程中的翻译难点总结了一些相应的翻译策略。笔者认为音译加直译、音译及直译加注、和直译法可用于景点名称的翻译;增译法、音译或直译加注、和释义法可用于文化负载词的翻译;直译法、重组法、和增译法可用于四字格景色描写的翻译。通过... 

【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校

【文章页数】:130 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Objectives and Significance of the Translation Project
Chapter Two Theoretical Basis of the Report
    2.1 Background and Development of Reiss’s Text Typology Theory
    2.2 Applicability of Reiss’s Text Typology Theory in the Translation of Tourism Texts
Chapter Three Description of the Translation Process
    3.1 Preparations before Translation
    3.2 Operation in Translation
    3.3 Proofreading after Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Scenic Spot Names
        4.1.1 Transliteration plus Literal Translation
        4.1.2 Transliteration and Literal Translation plus Annotation
        4.1.3 Literal Translation
    4.2 Translation of Culture-loaded Words
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Transliteration or Literal Translation plus Annotation
        4.2.3 Paraphrase
    4.3 Translation of Scenery Description in Four-character Structure
        4.3.1 Literal Translation
        4.3.2 Recombination
        4.3.3 Addition
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments


【参考文献】:
期刊论文
[1]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[2]基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 刘迎春,王海燕.  中国翻译. 2012(06)
[3]论旅游翻译中译者主体性的限制因素[J]. 杨萍,贺龙平.  上海翻译. 2012(02)
[4]赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略[J]. 薛莉.  陕西教育(高教版). 2011(11)
[5]文本类型理论与城市外宣资料翻译模式[J]. 廖红,袁彬.  西南民族大学学报(人文社会科学版). 2011(S2)
[6]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[7]汉英旅游翻译的可接受性研究[J]. 杨红英,黄文英.  外语教学. 2009(04)
[8]应用翻译研究应是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性案例为例[J]. 陈刚.  上海翻译. 2008(04)
[9]从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J]. 康宁.  中国翻译. 2005(03)
[10]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)

硕士论文
[1]读者反应论视角下的旅游文本英译[D]. 谢凯丽.福州大学 2017
[2]《走遍中国:云南》“大理、丽江”部分翻译项目报告[D]. 张奇异.四川外国语大学 2013



本文编号:3312221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3312221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e7662***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com