雷蒙德·卡佛短篇小说汉译风格再现研究
发布时间:2025-04-27 00:58
雷蒙德·卡佛是美国二十世纪下半叶最负盛名的短篇小说家,一生作品以短篇小说和诗歌为主,收录在六部短篇小说集和六部诗集中。卡佛最为人所乐道的标签为“极简主义”大师,并被认为复兴了美国现实主义与印象主义写作传统。尽管“极简主义”无法完全定义卡佛所有作品的风格,却是卡佛作品翻译研究中无法绕过的一个关键词。卡佛的作品的译介开始于上世纪八十年代,深受许多著名中国作家喜爱,但并未在学术界引起较大反响。随着互联网的普及,翻译不再局限于专事于此的翻译家,网络文化平台的兴起赋予所有爱好文学翻译者一种发声的权力。在卡佛的译介中,豆瓣卡佛小组及其上活跃译者“小二”可以说是居功至伟,豆瓣卡佛小组上形成了一种以翻译,鉴赏,评析为基础的讨论氛围,带动了国内卡佛作品的接受与卡佛研究的发展。当然,网络译作出版后仍需接受大众的检验,尤其是对卡佛“极简主义”风格的再度传达需要特别关注。因为无论“极简主义”内涵为何,其代表的卡佛短篇小说风格是卡佛作品最重要的“文学性”所在。本论文选取了卡佛写作生涯中最为关键的两篇短篇,《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》与《大教堂》进行风格分析与译本对比,原因是这两篇短篇被普遍认为是卡佛“极简主...
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文编号:4041634
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Origin and Features of“Minimalism”
1.2 Change of“Minimalistic”Style in Carver’s Works
1.3 Current Studies on Translation of Raymond Carver’s Short Stories
Chapter Two Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
2.1 Introduction and Translation of Raymond Carver’s Short Stories into China
Chapter Three Comparison and Analysis of the Translations of“What We Talk About When We Talk About Love”
3.1 Phonological Markers
3.2 Word Choice
3.3 Speech
3.4 Syntactic Structure
3.5 Figures of Speech
3.6 Summary
Chapter Four Comparison and Analysis of the Translations of“Cathedral”
4.1 Word Choice
4.2 Register and Text
4.3 Syntax
4.4 Tone
4.5 The Addition of Words
4.6 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
本文编号:4041634
本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/4041634.html