网易公开课《王阳明心学》口译报告

发布时间:2017-07-28 19:30

  本文关键词:网易公开课《王阳明心学》口译报告


  更多相关文章: 《王阳明心学》 口语化 巴黎释意理论 代码转换 口译难点


【摘要】:《王阳明心学》是网易在2010年11月1日推出的“全球名校视频公开课项目”中浙江大学董平教授所讲授的公开课。董平教授较为全面、系统地阐述了王阳明的心学思想,对其思想体系中的一些主要观点或命题,结合宋明理学发展的整体脉络予以详细讲解。董平教授以其对王学多年研究为基础,融入其研究的心得,对王阳明的一些主要观点提出了独特意见,有助于学生进一步深入了解王阳明心学思想的精髓。本文的研究对象是对网易公开课《王阳明心学》前两课《导论:王阳明与王阳明心学》和《心即理:阳明心学的逻辑起点》的口译。笔者首先介绍了哲学家王阳明所在年代的历史背景和文化背景;然后对公开课所使用的语言特点进行了实例分析,董教授为了使同学们更加容易理解,除了不得不采用的艰涩的哲学术语,更多的用平实的口语进行讲述,而口语有片段化和逻辑性欠缺的问题;其次,笔者运用口译界著名的巴黎释意派的理论和代码转换法深入分析了译文的选词和句式问题;另外,笔者还列出了本次口译过程中遇到的障碍和解决方法。
【关键词】:《王阳明心学》 口语化 巴黎释意理论 代码转换 口译难点
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 摘要6-8
  • 汉语原文8-24
  • 英语译文24-46
  • 翻译报告46-67
  • 前言46-47
  • 一、口译任务描述47-49
  • 1.1 材料来源47
  • 1.2 翻译项目简述47-48
  • 1.3 翻译项目意义48-49
  • 二、翻译过程49-51
  • 2.1 译前准备49-50
  • 2.2 口译过程中的失误和难点50-51
  • 三、翻译案例分析51-62
  • 3.1 代码转换在本次口译项目中的应用51-55
  • 3.2 释意理论在本次口译项目中的应用55-62
  • 四、翻译实践总结62-64
  • 4.1 结论62-63
  • 4.2 存在的不足63
  • 4.3 努力的方向63-64
  • 结语64-65
  • 参考文献65-67

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 白茹雪;;从跨文化交际视角看翻译等值的相对性[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

2 张吉良;;经典的缺憾——释意学派口译理论批评[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2010年04期

3 张吉良;;巴黎释意学派口译理论成就谈[J];中国科技翻译;2009年04期

4 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期

5 刘和平;释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:585706

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/585706.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户202bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com