《红楼梦》俄译本人名误读浅析
发布时间:2017-10-25 00:16
本文关键词:《红楼梦》俄译本人名误读浅析
【摘要】:俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将《红楼梦》翻译成为俄文,这是《红楼梦》首次在欧洲出版的外译本。帕纳休克在这部鸿篇巨著中,对多达950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极,但同时对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。
【作者单位】: 辽宁师范大学;
【关键词】: 翻译 误读 姓名翻译
【基金】:辽宁省社会科学规划基金项目:2012年辽宁省社会科学规划基金项目(L12BY Y003) 教育部2013年国家大学生创新训练项目(201310165013),项目主持人:张艳娟
【分类号】:H35;I207.411
【正文快照】: 一、引言随着我国汉文化对外影响的不断加深,越来越多的中国古典名著外译本得到重新的审视。《红楼梦》作为四大名著中唯一一个以学术研究——“红学”著称的作品,其文学性、思想性以及扑朔迷离的结局都使人们对这部书情有独钟。它由俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1948年开始着
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李磊荣;;《红楼梦》俄译本中的文化误译[J];中国俄语教学;2010年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期
2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期
3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期
5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期
7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期
8 陈艳;金仁e,
本文编号:1091200
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1091200.html