解构主义翻译理论与俄汉翻译
发布时间:2017-11-08 12:01
本文关键词:解构主义翻译理论与俄汉翻译
【摘要】:解构主义是二十世纪后半叶,尤其是二十世纪末最具影响力的评论流派之一,它提倡从一种全新的视角看待和评论翻译活动以及翻译作品。虽然,在当今的学术界解构主义的翻译理论并不能占据主导地位,但在倡导知识多元化与百家争鸣的时代,解构主义的翻译学说对中国和俄国的译界还是产生了不小的影响。因为相对于西方以语音系统为主的拉丁字母文字,中国的汉字是音意结合的,而且中国的话语系统也更适合表述解构主义的翻译理论;中国的传统哲学和传统文化与这种理论的实质有着天然的相通之处。在俄国,解构主义的翻译思想有着深远的历史渊源,虽然俄国在解构主义产生之初,并没有形成完整的理论体系,但解构主义的思想,,在先前俄国翻译家的论述中已经得到了体现。而且,两国的翻译实践也证明了这种理论的现实指导意义。 本文是对解构主义翻译理论较为详细的一个总结和作者对其的重新认识。本文将对在当今中国重提解构主义的意义作出具体的阐述,并且将其运用于俄汉翻译的具体实践,讨论由此引发的一连串的相关翻译学问题的探讨,它们分别是:译者的地位;归化与异化;多译本理论;对文本的多元化解读。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H35
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张光华;;论语境对《哈利·波特与死亡圣器》翻译的影响[J];芒种;2013年17期
本文编号:1157052
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/1157052.html