苏俄歌曲汉语译配研究
发布时间:2018-10-17 09:14
【摘要】:本文将着重探讨苏俄歌曲的汉语译配研究。歌曲译配是糅合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。本文试图从歌曲译配的含义、中俄音乐文化的对比、苏俄歌曲译配的思路与方法和苏俄译配歌曲在中国的发展四个方面来探讨苏俄歌曲译配工作在现阶段的意义与价值。苏俄译配歌曲目前在中国的发展情况依旧被社会环境以及两国国情制约着,笔者希望本文能够引起更多的专家学者对苏俄歌曲汉语译配的关注,同时,也为更多从事歌曲译配的翻译的工作者提供相应的参考与借鉴。
[Abstract]:This paper focuses on the Chinese translation of Soviet Russian songs. Song translation is an interdisciplinary subject which combines translation, music and literature. It consists of two steps: translating words and music. The difficulty lies in not only faithfully transmitting the meaning of the original text but also cooperating with the music. This paper attempts to discuss the significance and value of the Soviet Russian song translation in the present stage from the following four aspects: the meaning of song translation and match, the comparison between Chinese and Russian music culture, the train of thought and method of Soviet Russian song translation and the development of Soviet-Russian song translation in China. The development of Soviet-Russian songs in China is still restricted by the social environment and the national conditions of the two countries. The author hopes that more experts and scholars will pay more attention to the Chinese translation of Soviet-Russian songs, and at the same time, It also provides reference for more translators engaged in song translation.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
本文编号:2276198
[Abstract]:This paper focuses on the Chinese translation of Soviet Russian songs. Song translation is an interdisciplinary subject which combines translation, music and literature. It consists of two steps: translating words and music. The difficulty lies in not only faithfully transmitting the meaning of the original text but also cooperating with the music. This paper attempts to discuss the significance and value of the Soviet Russian song translation in the present stage from the following four aspects: the meaning of song translation and match, the comparison between Chinese and Russian music culture, the train of thought and method of Soviet Russian song translation and the development of Soviet-Russian song translation in China. The development of Soviet-Russian songs in China is still restricted by the social environment and the national conditions of the two countries. The author hopes that more experts and scholars will pay more attention to the Chinese translation of Soviet-Russian songs, and at the same time, It also provides reference for more translators engaged in song translation.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋志芹;俄罗斯诗歌韵脚的结构及其历史沿革[J];呼伦贝尔学院学报;2004年03期
2 关键;;浅议音乐熟悉又陌生的现象(系列之三)——励志歌曲与言情歌曲的韵脚运用[J];大众文艺;2013年02期
3 李气纠;翻译要素对翻译的影响:变译与全译[J];衡阳师范学院学报(社会科学);2004年02期
4 沈艳芳;;略谈中国传统音乐的文化特征[J];教育与职业;2006年27期
5 徐嵩龄;;如何提高我国术语翻译的准确性[J];中国科技术语;2010年02期
6 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
7 陈历明;;薛范的歌曲译配理论之途[J];外国语文;2010年02期
8 周光父,高岩杰;音译为主 意译为辅——试论科技术语的翻译[J];上海科技翻译;1989年02期
9 钱仁康;谈歌词的翻译[J];音乐艺术(上海音乐学院学报);1999年04期
10 刘猛;;中俄音乐的融通问题浅析[J];商丘师范学院学报;2010年01期
,本文编号:2276198
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/2276198.html