大众传媒语言研究与俄译
发布时间:2017-04-18 13:14
本文关键词:大众传媒语言研究与俄译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在现代社会中,大众传媒连接着整个世界,并且在人类生活的方方面面都发挥着日趋重要的作用。信息时代的来临,更是加深了人们对大众媒体的依赖。近年来,中俄两国都经历着深刻的社会变革,在这个过程中利用媒体成为了影响大众认知的主要手段,媒体语言研究也就成为了重要的研究课题。在全球化趋势加强的背景下,媒体语言的翻译又在日益增多的跨文化交流中显得尤为重要,对于政治思想观点、市场经济信息、民族文化价值的传播都具有显著意义。然而,伴随着社会生活的变化,大众传媒语言较几十年前已经发生了巨大的变化,显示出强大的生命力,与之相关的研究也不应再局限于过往的结论。 本文在报纸及网络上搜集了大量国内对外俄语媒体中的俄译实例,分类整理,,以前人的相关理论研究为基础,立足于语言学研究,结合相关人文学科,从词汇、修辞、功能三个角度出发,探究大众传媒语言的新特征,分析如何选择正确的翻译方法和翻译策略。
【关键词】:大众传媒 媒体文本 俄汉翻译研究 功能翻译理论
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABTOpeΦepaT7-11
- 第一章 大众传媒概述11-18
- 1.1 大众传媒的定义与作用11-12
- 1.2 俄语媒体语言的国内外有关研究12-18
- 第二章 媒体语言的词汇特征与翻译技巧18-28
- 2.1 大众传媒发展中的“新词语爆发”18-23
- 2.1.1 新词语的界定18-20
- 2.1.2 新词语的特定与功能20-21
- 2.1.3 媒体语言中的新词语翻译21-23
- 2.2 兼具书面与口语色彩的熟语结构23-28
- 2.2.1 程式化的成语结构24-25
- 2.2.2 口语化趋势下的俗语使用25-28
- 第三章 媒体语言的修辞特征与翻译技巧28-35
- 3.1 现代媒体语言的语体划分28-29
- 3.2 媒体语言常用的修辞手段29-35
- 3.2.1 比喻29-30
- 3.2.2 借代30
- 3.2.3 拟人30-31
- 3.2.4 双关31
- 3.2.5 排比31-32
- 3.2.6 对比32-33
- 3.2.7 设问33-34
- 3.2.8 声画修辞34-35
- 第四章 媒体语言的功能特征与翻译策略35-40
- 4.1 理论基础——功能翻译理论35-36
- 4.2 功能理论视角下的媒体语言翻译原则36-40
- 4.2.1 以内容准确为核心36-37
- 4.2.2 以译语语言为趋向37-38
- 4.2.3 以文化因素为标准38-40
- 结语40-41
- 参考文献41-43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 赵洁;;俄罗斯大众传媒语言的后现代主义风格[J];哈尔滨工业大学学报(社会科学版);2013年04期
2 钱洪良;俄语平行结构与汉语对偶、排比的比较[J];外语研究;1993年01期
3 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期
4 陈小慰;简评“译文功能理论”[J];上海科技翻译;1995年04期
5 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
6 杨振兰;;从大众传媒看新时期新词语的传播与发展[J];现代传播(中国传媒大学学报);2008年01期
7 徐琪;大众传播媒介中的先例现象[J];中国俄语教学;2002年01期
8 黄馨莹;;浅析英语翻译修辞在新闻媒体中的应用[J];中国报业;2012年08期
本文关键词:大众传媒语言研究与俄译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:314959
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/314959.html