当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

基于语料库的《政府工作报告》语言特点及翻译策略研究

发布时间:2025-02-06 12:15
  近些年,中国经济的蓬勃发展引起了世界各国的关注,每个国家对中国都有着不同的理解,他们以各自的思维方式去看待中国、解读中国。政治类文献是国际社会了解中国顶层设计理念的最佳途径,它涉及到国家的方针、政策。因此,翻译好政治类文献是展示中国形象、阐释中国理念、增进外部世界对中国未来发展信心的必然要求。在国内相对于成果丰硕的英译研究,俄语界对中国政治文献翻译的研究明显滞后。研究主要集中于政治术语及特色词汇汉译俄的翻译方法分析,缺乏适当的理论指导。因此,无论从广度还是深度上都尚有较大的研究空间。本文作者尝试基于语料库的研究,对2014-2017年中央《政府工作报告》原文及俄译文进行语言特点及翻译策略分析。本文的研究对象是2014-2017中央《政府工作报告》原文及俄译文,本文利用语料库技术,统计频次,描述原文和译文的语言及结构特征,分析《政府工作报告》原文和俄译文在词汇及语句层面的对应关系,总结对应的翻译方法和模式。本文的研究目的是对历年《政府工作报告》的原文及译文语言和结构特点进行分析、归纳和总结,从而得出不同类型的汉语词语及句子在俄译文中的翻译模式和规律。本文的主要任务:1)对国内外《政府工作报...

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
内容摘要
Автореферат
引言
第一章 《政府工作报告》外译研究历史与现状
    1.1 国内对《政府工作报告》的研究历史与现状
        1.1.1 《政府工作报告》英译研究
        1.1.2 《政府工作报告》俄译研究
    1.2 俄罗斯对《政府工作报告》的研究历史与现状
第二章 语料库翻译学研究历史与现状
    2.1 语料库翻译学的定义
    2.2 语料库翻译学研究历史与现状
        2.2.1 国外语料库翻译学研究
        2.2.2 国内语料库翻译学研究综述
    2.3 本文的研究思路
        2.3.1 语料库翻译实践研究内容
        2.3.2 研究所需语料库概述
        2.3.3 研究方法
第三章 《政府工作报告》词语运用特点及翻译策略
    3.1 缩略语
        3.1.1 数词略语
        3.1.2 词语简称
    3.2 隐喻性词语
    3.3 成语化词语
    3.4 新词
第四章 《政府工作报告》的句子特点及翻译策略
    4.1 单句
        4.1.1 无状语述宾谓语句
        4.1.2 状语述宾谓语句
    4.2 复句
        4.2.1 并列复句
        4.2.2 目的复句
        4.2.3 解注复句
结语
参考文献
附件



本文编号:4030412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/4030412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f913c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com