汉俄成语对比及翻译
发布时间:2017-05-29 14:07
本文关键词:汉俄成语对比及翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 成语是人类智慧与生产、生活经验的总结与结晶。它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。由于汉语和俄语成语在结构上有很大区别,因此了解成语结构,将有助于正确掌握成语的意义和准确地翻译成语。在翻译过程中,,既要尽量保证翻译的准确,又要考虑到原语中的文化内涵、历史、传统、风俗、习惯,还要考虑到原语的修辞色彩,感情表现力色彩及功能语体等。本文通过对汉俄成语的形成、来源、性质、范围、结构特点及意义的对比分析研究,运用翻译理论,归纳、总结在原语与译语翻译时可能碰到的各种情况,以找到一个汉俄成语翻译的最佳途径,形成关于汉俄成语翻译的初步理论和技巧。摸索出一种成语翻译的理论模式,这对以后的口语翻译以及文学作品的翻译等工作都有重大的实践意义。
【关键词】:成语对比 成语翻译 借用法 直译法 意译法
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要2-3
- 外文摘要3-13
- 第1章 绪论13-16
- 第2章 对比语言学与翻译16-28
- 2.1 对比语言学16-19
- 2.2 对比语言学与翻译19-20
- 2.3 翻译理论20-28
- 第3章 汉俄成语对比28-49
- 3.1 成语的形成和来源28-32
- 3.2 成语的性质和范围32-36
- 3.3 成语的基本特征36-38
- 3.4 成语的结构特点及分类38-49
- 第4章 汉俄成语的翻译及使用49-84
- 4.1 汉语成语的意义及翻译49-68
- 4.1.1 汉语成语的意义49-51
- 4.1.2 汉语成语的俄译51-68
- 4.2 同义成语68-71
- 4.2.1 汉语成语中的同义成语68-69
- 4.2.2 俄语成语的同义现象69-70
- 4.2.3 汉译俄时同义成语的选择70-71
- 4.3 多义成语71-74
- 4.3.1 汉语多义成语71-72
- 4.3.2 俄语多义成语72-73
- 4.3.3 汉译俄时多义成语的选择73-74
- 4.4 汉语成语俄译时修辞色彩与语体的选择74-78
- 4.4.1 汉语成语的修辞特点74-75
- 4.4.2 俄语成语在修辞上的分类75-77
- 4.4.3 汉语成语俄译时修辞色彩与语体的选择77-78
- 4.5 成语翻译与语境的关系78-81
- 4.6 汉俄成语翻译的实际应用81-84
- 结论84-86
- 攻读硕士学位期间所发表的论文86-87
- 致谢87-88
- 注释88-89
- 参考文献89-95
- 独创性声明95
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 贺孟钢;浅谈日语谚语与汉语成语的关系[J];外语学刊;1983年01期
2 王育伦;硬译和曲译[J];外语学刊;1983年02期
3 冯树鉴;意译与直译笔谈[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年02期
4 宋传伟;简论俄语成语的文化价值[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年02期
5 刘永红,袁顺芝;俄语成语语义形成过程中的文化渗透[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1995年04期
6 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期
7 胡宏骏;;俄语成语在汉译俄中的运用[J];中国俄语教学;1982年03期
8 顾蕴璞 ,白伟;汉俄表达方式上的几种差异浅谈[J];中国俄语教学;1986年03期
9 胡宏骏;谈汉译俄的灵活性[J];中国俄语教学;1988年04期
10 刘永红;俄语成语教学之我见[J];中国俄语教学;1991年01期
本文关键词:汉俄成语对比及翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:405039
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/405039.html