当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

翻译《2012俄罗斯总统国情咨文》的实践报告

发布时间:2017-05-30 12:12

  本文关键词:翻译《2012俄罗斯总统国情咨文》的实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:此报告的文本资料为《2012俄罗斯总统国情咨文》,本篇翻译的主要内容是对此次翻译过程的描述,对所用到翻译方法的介绍并对此次翻译实践进行的翻译总结。 本报告分为四个部分。第一部分是翻译任务概述,包括翻译任务背景、内容简介以及翻译任务的特点和意义;第二部分翻译前的准备工作;第三部分是翻译案例分析,,浅析了翻译过程中采用的主要翻译方法;第四部分是翻译实践总结,此部分总结了翻译经验和的认识。 通过这次翻译实践,笔者体会到,要成为一个好的译者,首先要做好充足的准备工作,还要熟练掌握各种翻译技巧,多多进行实践锻炼。
【关键词】:国情咨文 翻译过程 翻译方法
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要7-8
  • РЕФЕРАТ8-9
  • 第一章 翻译任务描述9-10
  • 一、 任务背景9
  • 二、 任务性质9-10
  • 第二章 翻译过程10-12
  • 一、 译前材料收集及术语表的制定10
  • (一) 原材料的分析和相关材料的收集10
  • (二) 翻译辅助工具的准备和词汇表的制定10
  • (三) 翻译任务的分配和计划的制定10
  • 二、 翻译过程10-11
  • 三、 译后事项11-12
  • 第三章 翻译案例分析12-22
  • 一、 词汇翻译12-15
  • (一) 词义的选择12-14
  • (二) 四字词组的运用14-15
  • 二、 句子层面的翻译15-21
  • (一) 直译法和意译法15-18
  • (二) 合并法18-19
  • (三) 重组法19
  • (四) 增译法和减译法19-21
  • 注释21-22
  • 第四章 翻译实践总结22-24
  • 一、 翻译经验的总结22
  • 二、 对译者素质的认识22-24
  • (一) 一个好的译者需要有深厚的文化底蕴22
  • (二) 一个好的译者需要有扎实的语法功底22-23
  • (三) 一个好的译者需要有好的汉语修养23-24
  • 参考文献24-26
  • 附录一:原文26-51
  • 附录二:译文51-62
  • 附录三:术语表62-64
  • 附录四:翻译辅助工具列表64-66
  • 致谢66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张岩;;普京总统国情咨文中政治隐喻浅析[J];神州;2012年31期

2 卢婷婷;;试析俄语国情咨文语篇的主观情态性[J];中国俄语教学;2011年03期

3 于强福;;政论文体双向平行语篇指称衔接手段对比研究及其翻译[J];外语教育;2011年00期


  本文关键词:翻译《2012俄罗斯总统国情咨文》的实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:407115

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/407115.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户31666***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com