《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》翻译实践报告
发布时间:2017-08-24 16:17
本文关键词:《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》翻译实践报告
【摘要】:随着社会的发展和科学技术的进步,人类逐渐认识到环境保护的重要性,环评报告类题材的翻译也逐渐得到重视。环评报告类文章的特点是跨领域、专业性强、数字多,这也是翻译中的重点和难点。?СтроительстворудникаиобогатительнойфабрикиЗахоровскогополиметаллическогоместорожденияЗаявлениеовоздействиинаокружающуюсреду?(《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》,以下简称《扎矿环评报告》)一文中涉及气象、地质、动植物等多个领域,内容专业性强,翻译难度较大。在翻译过程中,笔者综合运用多种翻译方法,力求使译文满足专业、流畅的要求。本文在基本翻译理论的基础上,从语句翻译和词汇翻译出发来分析环评报告翻译中的诸多问题,通过分析案例来研究增译减译、分译合译、词性转换等翻译策略在该类文本中的具体应用,尝试总结不同情况下的翻译方法。
【关键词】:环评报告 科技翻译 语句翻译 词汇翻译
【学位授予单位】:哈尔滨工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 引言7-8
- 第1章 《扎矿环评报告》翻译简介及本课题主要研究内容8-9
- 1.1 源语文本的来源8
- 1.2 翻译背景及意义8-9
- 第2章 《扎矿环评报告》翻译译前分析和准备9-11
- 2.1 译前分析9-10
- 2.1.1 项目的要求及目的9
- 2.1.2 项目的结构和语言特点9-10
- 2.2 译前准备10-11
- 2.2.1 翻译理论与词汇准备10
- 2.2.2 翻译流程及翻译工具的使用10-11
- 第3章 《扎矿环评报告》翻译案例分析11-18
- 3.1 词汇翻译中使用的翻译方法和技巧11-13
- 3.1.1 词性转换11-12
- 3.1.2 词汇翻译的变通手段12-13
- 3.2 语句翻译中使用的翻译方法和技巧13-18
- 3.2.1 增译减译策略的应用13-14
- 3.2.2 分译合译策略的应用14-16
- 3.2.3 长难句的翻译策略16-18
- 第4章 《扎矿环评报告》翻译的问题和不足18-19
- 结语19-20
- 参考文献20-22
- 附录1 原文22-54
- 附录2 译文54-79
- 附录3 原文首译许可79-80
- 附录4 译文质量认可80-81
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文81-83
- 致谢83
本文编号:732286
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/732286.html