动态对等理论视角下社会文化类文本的翻译实践报告
发布时间:2017-10-12 11:47
本文关键词:动态对等理论视角下社会文化类文本的翻译实践报告
更多相关文章: 动态对等理论 翻译方法与技巧 民俗 社会文化类文本
【摘要】:本研究报告为日译汉的翻译实践报告。文本内容选自照屋善彦、山里胜己(琉球大学美国研究会)编著的《战后冲绳与美国——跨文化接触的五十年》一书。本报告主要选取藤原绫子撰写的《美国统治对战后冲绳居民日常服装的影响(第一报)——以“冲绳人与美国人的服装色彩偏好调查”的分析为中心》与金城须美子撰写的《美国统治对冲绳饮食生活的影响——对美国饮食文化的吸收与转变》两个章节。文本为民俗文化的研究成果,属于社会文化类的科研报告,内容涉及历史、经济、社会、国际关系及调查数据。本报告涉及的翻译内容字数约20000字,汉语译文约14000字。本研究在翻译实践的基础上总结了社会文化类科研报告的翻译经验,探讨动态对等理论在翻译实践中的指导作用及翻译方法与技巧,以期为翻译此类文本提供一定的参考。本报告共分四部分。第一部分概述研究背景及目的;第二部分在对翻译文本进行分析的基础上提出了翻译理论与翻译策略;第在部分根据动态对等理论,分别从词汇、句法两个层面分析了本次翻译实践过程中采用的翻译技巧与方法;第四部分对本次翻译实践进行了总结与反思,并提出了仍待解决的问题。
【关键词】:动态对等理论 翻译方法与技巧 民俗 社会文化类文本
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 中文摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-8
- 1.1 研究背景6
- 1.2 文本介绍6-8
- 第二章 翻译理论与翻译策略8-10
- 第三章 案例分析10-29
- 4.1 词汇对等10-19
- 4.1.1 平行词汇10-11
- 4.1.2 近似词汇11-13
- 4.1.3 特殊词汇13-19
- 4.2 句法对等19-29
- 4.2.1 顺译19-20
- 4.2.2 倒译20-21
- 4.2.3 分译21-22
- 4.2.4 合译22-23
- 4.2.5 加译23-25
- 4.2.6 减译25-26
- 4.2.7 反译26-27
- 4.2.8 变译27-29
- 第四章 结语29-30
- 参考文献30-31
- 附录 (原文与译文文本)31-55
- 致谢55-56
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 万磊;浅析“动态对等”原则的相对性[J];南昌职业技术师范学院学报;2000年02期
2 谭晓丽;谈“动态对等”的缺陷[J];湖南环境生物职业技术学院学报;2002年03期
3 曲凡,周珏,马宝璋;动态对等原则在中医妇科英译中的应用[J];广州中医药大学学报;2005年06期
4 龙芳菲;;论奈达“动态对等”理论的普遍适应性[J];铜陵学院学报;2006年05期
5 薛宁地;;关于“翻译科学”与“动态对等”——兼与张经浩先生商榷[J];顺德职业技术学院学报;2008年04期
6 贾云红;;论奈达的“动态对等”[J];新西部(下半月);2009年04期
7 吴俊秋;;文化差异下的动态对等[J];潍坊教育学院学报;2009年02期
8 杨艳蓉;;动态对等理论与文学翻译[J];牡丹江大学学报;2009年09期
9 赖文斌;邢s,
本文编号:1018543
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1018543.html