会议交替传译中理解的影响因素及应对策略
发布时间:2017-11-18 13:08
本文关键词:会议交替传译中理解的影响因素及应对策略
【摘要】:首先,本文以口译现场的录音为语料,选取并转写发言人的发言,以此作为本文的源语资料。与此同时,选定不同的对象,收集相应的目的语资料。并以“忠实性”和“目的语质量”为标准进行评估。 其次,基于丹尼尔吉尔的理解方程式,以对目的语资料的评价结果为参考,从译员自身和客观因素两个方面出发,对会议交替传译中对理解的影响因素进行了分析,并从“语言能力”“语言外知识”“分析能力”“心理因素”“口译训练”“发言人”“现场状况”“行业习惯”等方面进行了举例说明。 最后,结合关于影响因素的分析结果,探讨应对策略,并从“KL的改善”“ELK的改善”“A的改善”以及“译前准备”四个方面提出了相应的应对策略。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 岳曼曼;;从口译理解等式看口译信息差成因[J];湖北广播电视大学学报;2012年02期
2 黄海明;;图式理论视角下的口译理解[J];中国市场;2009年09期
3 黑玉琴;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J];外语教学;2003年06期
4 钟志宇;;新闻播音的“语速”[J];声屏世界;2013年07期
5 杨晓华;即席口译的理解过程[J];西安外国语学院学报;2003年01期
6 刘和平;;译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J];语文学刊;2007年07期
7 曹建新;口译的心理差异与生理影响[J];中国翻译;1997年01期
8 何惠娟;;论口译过程中影响理解的因素[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年01期
,本文编号:1199879
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1199879.html