林译和赖译翻译风格比较
发布时间:2017-11-18 16:01
本文关键词:林译和赖译翻译风格比较
【摘要】:著名日本作家村上春树的长篇小说《挪威的森林》中文版自在大陆和台湾文学市场持续畅销以来,对其不同版本进行比较研究的学者前赴后继,对各个版本的评价也是褒贬不一,但是仁者见仁、智者见智。推动《挪威的森林》在中国畅销的一大功臣林少华也伴随着“村上热”而成为翻译界的宠儿。同时,在台湾也有一位可以叫板林少华的女翻译家赖明珠,赖明珠作为《挪威的森林》在台湾的早期推手,其毫无造作、直白易懂的翻译风格深受台湾读者的喜爱。本文主要选取销量领先的大陆林少华译本和台湾赖明珠译本,在先行研究的基础上,从宏观和微观两个维度客观地对两位译者的翻译风格进行对比。宏观角度主要是从两译者的翻译观以及对翻译文体的处理两方面进行分析;微观角度主要是从叙述性描写,细节描写和人物会话描写三方面具体地对林译本和赖译本作对比分析。由于修订版本较多,本文主要以上海译文出版社2007年林少华译版和时代文艺出版社2013年赖明珠译简体字版为对象进行比较分析,探究两位译者迥异的翻译风格。通过比较分析,从文化和历史的角度对产生不同翻译风格的原因做简单分析,并上升到理论层面,对文学翻译的原则稍作探讨。正文主要分为四个部分,第一部分为引言,主要对村上春树以及本文的研究目的作简单介绍。第二部分是对村上春树《挪威的森林》的原作风格做了剖析。第三部分主要是从林和赖的翻译观、文体处理以及具体翻译实例对比三大方面对林和赖的翻译风格做详细分析。第四部分是小结,通过分析总结出文学翻译的两个基本原则,浅谈了对文学翻译的一些认识。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李琼;;论文化历史及时代背景对翻译风格的影响[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
2 但汉源;翻译风格与翻译的理论剖视[J];语言与翻译;1996年03期
3 王凌;;译者审美观的多样性对翻译风格的影响(英文)[J];语文学刊;2008年07期
4 胡迅;异化还是归化——试论《文字生涯》的翻译风格[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
5 尹亚辉;;翻译风格的差异及相关因素的探讨[J];内江科技;2007年04期
6 谢盛良;;意识形态对翻译风格的影响[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2008年04期
7 黄宁夏;杨萍;;从《葬花吟》翻译透析林语堂的翻译风格[J];西安外国语大学学报;2010年04期
8 郭岚;;对译者翻译风格的几点思考[J];商业文化(上半月);2011年06期
9 程家惠;袁斌业;;从《约翰熊的耳朵》看胡仲持的文学翻译风格[J];钦州学院学报;2013年03期
10 韩生民;;关于文学翻译风格问题[J];中国翻译;1984年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈伯鼎;;林少华翻译风格之初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 小海;译者的风采与风格[N];深圳特区报;2013年
,本文编号:1200316
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1200316.html