当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

小说翻译中的倒译方法

发布时间:2017-11-18 18:14

  本文关键词:小说翻译中的倒译方法


  更多相关文章: 翻译方法 倒译 年轻的实力者


【摘要】:文学作品的翻译,是一种译者的再创作。严复最早提出翻译的原则在于“信、达、雅”,傅雷则认为翻译的精髓在于“神似”,钱钟书曾提出翻译的最高境界“化境”。也就是说,好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思,同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色,保持原作固有的风格和神韵。如何选择翻译方法来再现原文场景,对于译者来说是一个考验。倒译是双语转换过程中的一种常见的翻译方法,了解倒译的使用情况,能够对实际翻译有所帮助。本文以自己的翻译实践为基础,分析翻译过程中所使用的倒译实例,考察倒译方法在小说翻译中的应用。翻译实践内容为泽木耕太郎的《年轻的实力者》中的第六、七章节,原文总字数约两万四千字。本文分为四个部分,第一部分是绪论,介绍相关研究背景、原文及作者概况以及研究方法。第二部分介绍倒译的使用情况,分成词语变序、句内变序、跨句变序和句内句外四类。第三部分中分析使用倒译的原因,进一步说明其适用范围。最后一部分是结论,提出对小说翻译中倒译方法使用的看法。使用倒译的原因主要有三种,分别是句法上的差异,具体分为谓语、定语和状语的变序;表达习惯上的原因,译文要符合目标语言的习惯,做到流畅、易懂;修辞上的原因,由于文学作品中的修辞手法较为多见,为了保持原文的风格和神韵,有时需要使用倒译。依据具体情况,倒译需要与其他翻译方法相结合使用。在本文列举出的实例当中,不乏倒译与合译、分译,加译、减译等方法同时使用的例子。为了重现原文的意思与神韵,实际应用中应灵活使用各种翻译方法。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 张赛;孺子论月[J];山西教育(中考);2005年10期

2 ;张仲景故乡的二十个故事(十一)神医托梦[J];首都医药;2003年22期

3 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 北京中医药大学 翟双庆;《内经》中目与脏腑的关系[N];中国中医药报;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 闫昊;小说翻译中的倒译方法[D];吉林大学;2016年



本文编号:1200687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1200687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf42b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com