当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例

发布时间:2017-12-11 13:00

  本文关键词:简述日译《红楼梦》之难点——以平冈龙城《国译红楼梦》为例


  更多相关文章: 《国译红楼梦》 误译 称谓语 语序差异


【摘要】:误译发生的原因往往存在于语言特点上的差异,在词义、短语及句子等各个层面上都有可能造成误译。中日文翻译之际,有两个需要克服的障碍。第一点是大多数的汉语称谓语没有完全对应的日语,所以译者需要指示哪个称谓语(有时包括人称代词)指的是谁。第二点是语序不同,特别是动词和宾语的位置不同,译成日语时必须颠倒译出。一般来说,汉语的宾语比日语要长,这个颠倒工作做起来并不容易。笔者在去年的一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。
【作者单位】: 日本安田女子大学;
【分类号】:H36;I046
【正文快照】: 一篇文章中概述了日本全译《红楼梦》的历程①,在此,将以最早日译全译本平冈龙城《国译红楼梦》为例,从误译的角度来加以简单论述。一平冈龙城(名十太郎)是二战结束前活跃在民间的汉简述日译,

本文编号:1278523

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1278523.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fddd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com