当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日译名“超越论的”与“超越的”源流考

发布时间:2017-12-14 11:15

  本文关键词:日译名“超越论的”与“超越的”源流考


  更多相关文章: 先验 超越论的 超越的


【摘要】:"先验"、"超验"分别作为康德哲学的关键词transzendental与transzendent的译名在中国由来已久,但是自上世纪70年代以来,这两个译名在日本学界已经被"超越论的"与"超越的"所取代,而近年来一些中国学者也开始提议采用新的日译名。而对于新的日译名,学界中人多数恐怕对它们的具体源流并不清楚。本文旨在考察中日两国近年来有关tran-szendental与transzendent的译名动向,进而回溯到日译名"超越论的"与"超越的"产生的源流和发展,兼及调查中国学界对其接受的情况。
【作者单位】: 重庆交通大学外国语学院;首都师范大学哲学系;
【基金】:教育部人文社会科学重点研究基地2006年度重点项目《20世纪中国伦理学:问题与思考》(项目编号:71100365) 中国现代思想文化研究所资助
【分类号】:H36
【正文快照】: 引言随着蓝公武先生翻译的《纯粹理性批判》的广为刊行,国内大多数学人在谈论康德哲学时,都基本上采用蓝译本中所奠定的话语体系,凡是论及transzendental与transzendent的时候,基本上都采用“先验的”与“超验的”的译名。但是,近年来,这种本来已经成为定译的译名却随着国内

本文编号:1287687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1287687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a549***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com