释意理论与精力分配模式指导下的导游口译实践报告
发布时间:2018-01-01 03:28
本文关键词:释意理论与精力分配模式指导下的导游口译实践报告 出处:《南京航空航天大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:口译是出色掌握两种以上语言的口译员通过口头表达形式,将所接收到的信息由一种语言转换成另一种语言的行为。在口译实践中,由于两国间语言以及语言文字以外的文化差异所导致文化空白这一现象时常出现,因此如何解决跨文化交际中的这一问题显得尤为重要。其次,口译还不同于翻译,因其强调即时性与时效性,在有限的时间里,口译员要做到迅速和准确地进行互译所耗费的精力较大,可能会出现力不从心的情况。因此本文拟以塞莱斯科维奇为代表的释意理论为理论支撑,对导游口译进行实例分析,阐述释义理论对文化空白这一问题有着指导性作用,并且在实践层面上为该问题的解决提供了可行性方法。另外,本文根据吉尔交替口译精力分配模式中公式所包含要素,结合自身的导游口译实践进行逐一分析,得出以下结论:第一,在交替口译中,会遇到说话者带有口音的问题,因此口译员在平时有必要通过利用非标准语的语言素材进行练习来熟悉各种方言口音。第二,由于导游在口译现场很难有机会以笔记的方式将关键信息记录下来,所以导游口译应该更注重在听力、记忆、以及传达这三要素的精力分配。第三,由于导游口译是无笔记的交替口译,加之短期记忆在口译中的重要性,更加要求口译员提高对数字的感知和记忆的敏锐程度。第四,为了更好的表达出源语言所包含的意思,作为口译员应提高具有丰富文化蕴涵的谚语及惯用语等词汇的积累。
[Abstract]:Interpreting is the act of translating the information received from one language to another through oral expression by interpreters who master more than two languages. Due to the cultural gap caused by the language and cultural differences between the two countries, it is very important to solve this problem in cross-cultural communication. Interpreting is also different from translation, because of its emphasis on immediacy and timeliness, in a limited period of time, interpreters have to do fast and accurate translation of each other to spend a lot of energy. Therefore, this paper intends to use Seles Kovic's interpretation theory as the theoretical support to analyze the interpretation of tour guides. Expounding the theory of interpretation has a guiding effect on the problem of cultural blank, and provides a feasible method for the solution of the problem in practice. According to the elements contained in the formula of Gill's alternate interpretation energy distribution model and the analysis of the guide interpretation practice, this paper draws the following conclusions: first, in alternate interpretation. The speaker will encounter the problem of accent, so it is necessary for interpreters to practice using non-standard language materials to familiarize themselves with various dialect accents. Since it is difficult for tour guides to record key information in a note-taking way, tour guides should pay more attention to listening, memory and the distribution of energy to convey these three elements. Since tour guide interpreting is an alternative interpretation without notes, and the importance of short-term memory in interpreting, it requires interpreters to improve their perception of numbers and the sensitivity of memory. 4th. In order to better express the meaning contained in the source language, as an interpreter, the accumulation of proverbs and idioms with rich cultural implication should be improved.
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 匡晓文;;导游口译的特色及策略探析[J];湖南科技学院学报;2010年12期
2 蒋欣欣;俞博;;浅谈导游口译特点[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2007年10期
,本文编号:1362745
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1362745.html