当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

商务文本日汉互译技巧探究

发布时间:2018-02-16 02:54

  本文关键词: 商务文本 翻译 难点 技巧 出处:《大连海事大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着现代化经济的发展,商务活动越发活跃。为适应现代商务活动中人们沟通商务信息、处理各项事务的需要,商务实用文书应运而生。商务文书种类繁多、体裁多样。本研究报告的汉译日文本选自市场调查报告、产销分析报告、项目建议书、经济报道共四种文体的商务类文章。日译汉文本选取日本厚生劳动省编写的白皮书中关于日本经济状况分析的部分内容。 本研究报告共由四个部分组成。第一部分为翻译文本的介绍。选取了《节能型灯泡为啥竞争不过老产品》、《OO网络用户市场调查报告》、《洗涤品市场产销调查分析报告》、《绿化花卉基地项目建议书》、《把握全球新趋势:向世界出发中国企业的新机遇》共五个文本。第二部分为翻译过程的阐述。翻译过程分为翻译工具的选择和翻译计划的制定。翻译计划共列出文本研读、初译、校对、他人检查四个步骤。第三部分是关于翻译过程中出现的问题及解决方案的论述。这一部分主要从专有词汇的翻译、副词“そら”的翻译、副助词“など”的翻译、量词的翻译、サ变动词的翻译、复杂句式的翻译等方面展开分析。第四部分为个人翻译实践的总结。 笔者通过对商务文本的实际翻译,掌握了商务文本的特点及其翻译技巧,并深深体会到翻译过程中若遇到难点问题必须灵活运用翻译技巧及理论,不能一概而论。
[Abstract]:With the development of modern economy, business activities become more and more active. In order to meet the needs of people communicating business information and dealing with various affairs in modern business activities, commercial practical documents emerge as the times require. Chinese and Japanese versions of this research report are selected from market research reports, production and marketing analysis reports, project proposals, There are four types of business articles in the economic report. The Japanese translation of Chinese text selects some of the contents of the white paper prepared by Japan's Ministry of Health, Health and Labor on the analysis of Japan's economic situation. This research report is composed of four parts. The first part is the introduction of translated text. Selected "why energy-saving light bulbs compete but old products", "OO network user market survey report", "washing products market production and marketing analysis report" "Greening Flower Base Project proposal", "grasping the Global trend: new opportunities for Chinese Enterprises to start from the World", five texts. The second part is the elaboration of the translation process. The translation process is divided into the choice of translation tools and translation. The formulation of a translation plan. The translation plan lists the text for reading, The third part deals with the problems and solutions in the process of translation. This part mainly includes the translation of the special vocabulary, the translation of the adverb, the translation of the auxiliary word, the translation of the auxiliary word, the translation of the auxiliary word, the translation of the adverb, the translation of the adverb, the translation of the adverb, and the translation of the auxiliary word. The translation of quantifiers, the translation of variable verbs and the translation of complex sentence patterns are analyzed. Part 4th is a summary of personal translation practice. Through the actual translation of business texts, the author grasps the characteristics of business texts and their translation skills, and deeply understands that translation techniques and theories must be applied flexibly in the course of translation if difficult problems are encountered.
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

2 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

4 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期

5 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期

6 张辉;王俊凯;;“隐喻”在防止英语学习“石化”现象中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年03期

7 俞妍君;;《世界公民》中散文翻译的文言策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年06期

8 孙晨;;从接受美学视角探析诗歌翻译中的意象移植[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年01期

9 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

10 杨敏;赵金东;;探究模式在英汉翻译教学中的应用——以译文优劣探究为例[J];安徽职业技术学院学报;2008年03期

相关会议论文 前10条

1 罗继英;;日语拟声拟态词的汉译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

3 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

4 李爱华;章宜华;;翻译视角的内向型英汉学习词典研究——基于“使用者论”的实证研究与理论思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

5 姚喜明;毛瑞蓓;;概念整合与动物习语的翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

6 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

7 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

8 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 刘立香;;翻译过程的有声思维实验研究[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

10 李芦笛;;从斯坦纳的阐释学角度看译者在翻译中的角色[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

相关博士学位论文 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年

4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

5 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

6 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年

7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

9 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年

10 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年

2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年

3 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

4 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

5 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年

6 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年

7 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年

8 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年

9 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

10 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:1514498

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1514498.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eeeff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com