《日本和世界的职业教育》(节选)翻译实践报告
发布时间:2018-04-17 17:05
本文选题:职业教育 + 功能对等 ; 参考:《曲阜师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告立足于日本和世界的职业教育,选取日文论著进行日译汉的翻译实践总结。原著为由大阪市立大学教授堀内达夫、追手门学院大学教授佐佐木英一、关西福祉科学大学教授伊藤一雄、和歌山大学教授佐藤史人共同编著的《日本和世界的职业教育》。本次翻译实践选取本书的序章(世界中的日本职业教育)、第3章(专门学校的职业教育)以及第6章(德国的职业教育)的部分内容。翻译该论著的着重点为词语的翻译、句子的翻译、章节段落的翻译。词的翻译主要分为职业教育术语的翻译和代表性助词的翻译,其中职业教育术语的翻译主要从日汉语完全对应的术语和专有名词的翻译、同义术语的翻译、日汉语基本对应的翻译三方面进行总结阐述;代表性助词的翻译主要总结阐述翻译论著部分中出现的53个“には”和78个“では”以及15个“における”在不同语境下的不同含义。单句的翻译主要针对源文本中出现的较难的短句根据原文上下句的分析,采用加译、减译、倒译等的翻译方法。长句、复合句的翻译主要采用奈达四步式翻译过程的翻译方法,除了适当的采用加译、减译的方法以外,在不改变句子意思的情况下对句子进行重构,打破原先的句构格式,采用分析、转换(传译)、重组与检验的方法。日语中篇章段落的结构和汉语的篇章段落结构不尽相同,因此,在翻译过程中会采用倒译、加译、减译以及归化的翻译方法进行翻译。此次翻译主要采用奈达的功能对等的翻译理论以及劳伦斯·韦努蒂的归化和异化的翻译策略。主要体现在职业教育术语的翻译、代表性助词的翻译、单句的翻译、长句复合句的翻译以及篇章段落的翻译等方面。通过此次翻译实践提高自身的翻译能力,能灵活运用翻译技巧,为翻译此类译著奠定翻译基础;使国内从事职业教育的人员对日本和德国的职业教育有所了解,并能根据自身实际需要有所借鉴;通过对德国和日本职业教育的比较找出异同之处,从而为我国的职业教育发展提供可借鉴的经验;同时能为职业教育研究方面提供有价值的参考资料。最后通过本次翻译实践总结翻译经验以及在以后的翻译过程中需解决、注意的问题:一名合格的翻译者应具备跨文化交际的能力;扎实的语言文化知识;熟悉所翻译内容,做好译前准备;一定的实践翻译经验。
[Abstract]:This translation practice report is based on vocational education in Japan and the world.The original works are "Japan and the World's Vocational Education", co-authored by Osaka City University Professor Horihito Tatsuo, Chasakhand Gate University Professor Sasaki Itohiro, Kansai University of Well-being Science Professor Ito Itoh, and Hekayama University Professor Sato Shih people co-authored "Vocational Education in Japan and the World."Chapter 3 (Vocational Education in specialized Schools) and Chapter 6 (Vocational Education in Germany) are selected.The translation of this thesis focuses on the translation of words, sentences and chapters.The translation of words is mainly divided into the translation of vocational education terms and the translation of representative auxiliary words. The translation of vocational education terms mainly includes the translation of Japanese and Chinese terms and proper nouns, and the translation of synonymous terms.The basic translation of Japanese and Chinese is summarized in three aspects.The translation of representative auxiliary words mainly summarizes and expounds the different meanings of 53 "Li", 78 "Li" and 15 "Li" in different contexts in the part of translation works.The translation of a single sentence is mainly aimed at the difficult short sentences in the source text according to the analysis of the upper and lower sentences in the original text, and the translation methods of addition, subtraction and inversion are adopted.The translation of long sentences and complex sentences mainly adopts the method of Nida four-step translation. In addition to the appropriate methods of addition and subtraction, the sentence is reconstructed without changing the meaning of the sentence, and the original sentence construction format is broken.The methods of analysis, conversion (interpretation, reorganization and inspection) are used.The structure of the text paragraph in Japanese is different from that in Chinese. Therefore, the translation methods of inversion, addition, subtraction and domestication will be used in the process of translation.This translation mainly adopts Nida's functional equivalence translation theory and Lawrence Weinuti's domestication and alienation translation strategy.It is mainly embodied in the translation of vocational education terms, the translation of representative auxiliary words, the translation of single sentence, the translation of long sentence compound sentence and the translation of text paragraph.Through this translation practice, we can improve our translation ability, be able to use translation skills flexibly, and lay the foundation for translation of such translated works, so that people engaged in vocational education in China will have a better understanding of vocational education in Japan and Germany.And can be used for reference according to their own actual needs, through the comparison of vocational education in Germany and Japan to find out the similarities and differences, so as to provide the development of vocational education in China can learn from experience;At the same time, it can provide valuable reference for vocational education research.Finally, through the translation practice, the author summarizes the translation experience and the problems to be solved in the later translation process: a qualified translator should have the ability of cross-cultural communication, have a solid knowledge of language and culture, and be familiar with the translated content.Prepare well before translation; experience in translation practice.
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 王黎明;;高职英语应用型创新人才培养模式探究[J];成才之路;2014年11期
相关硕士学位论文 前10条
1 崔娜;《日本和世界的职业教育》(节选)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2017年
2 鲍敏;现代职业教育治理的本质属性研究[D];天津大学;2016年
3 宋海洋;香港职业教育体系研究[D];西南大学;2017年
4 朱玲玲;马克思主义哲学视域下职业教育生命化研究[D];中国科学技术大学;2015年
5 王瑞璇;区域现代职业教育体系构建的困境与出路[D];南京师范大学;2017年
6 白苗;民国时期职业教育治理经验研究[D];天津职业技术师范大学;2017年
7 黄正娟;民族技艺融入现代职业教育的问题研究[D];西南大学;2017年
8 李丽丽;职业教育信息化发展区域差异研究[D];华中师范大学;2017年
9 冉桃桃;企业参与职业教育的差异化行为的影响因素研究[D];天津大学;2016年
10 史洪波;现代职业教育治理主体的权责关系研究[D];天津大学;2016年
,本文编号:1764477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1764477.html