当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《回想十年》的翻译实践报告

发布时间:2018-04-23 14:47

  本文选题:《回想十年》 + 政治文本 ; 参考:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:本论文是一篇翻译实践报告,原文来自本前首相吉田茂的《回想十年》。该作品分上、中、下三部,文中介绍了在当时的时代背景下,日本国内政治经济形势的变化和发展,其中包括一系列的施政措施以及存在的问题。文中还涉及到许多日本政坛具有重要影响力的人物。译者承担第二十三章和第二十四章的翻译任务,该部分主要介绍了日本战后制定超平衡预算的曲折过程以及朝鲜战争期间日本与各国的议和和重新独立的问题。从《回想十年》的内容看,该部作品属于政治文本的一种。该书已经在日本出版,但目前国内还没有公开出版发售的中文译本。书中介绍了当时的日本国内政治经济形势,如果成功完成中文译本,可以作为今后研究日本战后史的资料,帮助人们了解在当时的时代背景下,日本的主要思潮和政治倾向,以及重要人物的政治思想和观点。译者在对此文本进行翻译之前,也进行过大量的翻译实践,具备一定的翻译经验和水平。通过此次翻译实践,对所学的翻译理论进行验证,对之前一直运用的翻译技巧进行总结,积累了更多的翻译经验,可对今后从事翻译类工作起到助力作用。译者通过查阅多种文本的翻译实践报告发现,有关政治文本的翻译,大多为英汉互译,并没找到该方面中日互译的翻译实践报告。译者希望通过此次翻译实践,总结出政治文本的翻译方法和大的原则,希望对今后相关翻译的实践起到借鉴作用。本篇翻译实践活动以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,在翻译实践过程中结合语义翻译和交际翻译理论对原文的翻译进行指导,希望既可以保证译文的准确、忠实于原文的语言风格,又可以发挥译者主体性,使读者可以理解并接受译文的内容和语言,达到预想的效果。根据纽马克对不同文本类型的划分,从原文的语言功能和文本内容上看,该文本属表达功能类文本中最典型的政治文本翻译,翻译的客观性将作为此次翻译实践的第一要点。在翻译实践过程中,译者一方面在语义翻译理论指导下,关注原文,准确拿捏词汇,尊重原文的文体风格,如实、准确、客观地对原文进行翻译。另一方面译者应用交际翻译理论,发挥主观能动性,分析原文中语气的主动和被动,试图提供更利于读者理解和接受的较为理想的译文。译者在纽马克理论的基础上,结合直译、拆分、合并等翻译策略,总结适用于日译汉政治文本的翻译策略和大的原则,并对翻译实践过程中的存在的不足和问题进行总结。
[Abstract]:This paper is a translation report, originally from the former Prime Minister Mau Yoshida, recalling ten years. This work is divided into three parts: middle and the next. It introduces the changes and development of the domestic political and economic situation in Japan under the background of the times, including a series of administrative measures and existing problems. It also involves many influential figures in Japanese politics. The translator is responsible for the translation of chapters 23 and 24. This part mainly introduces the tortuous process of making the over-balanced budget in Japan after the war and the negotiation and re-independence between Japan and other countries during the Korean War. Looking back on the contents of Ten years, this work belongs to a political text. The book has already been published in Japan, but no Chinese translation has been published in China. The book introduces the domestic political and economic situation in Japan at that time. If the Chinese version is successfully completed, it can be used as a material for future research on Japan's post-war history and help people understand the main trends of thought and political tendencies in Japan under the background of the times at that time. And the political ideas and views of important people. Before translating the text, the translator has done a lot of translation practice and has certain translation experience and level. Through this translation practice, the author verifies the translation theory, summarizes the translation techniques used all the time, and accumulates more translation experience, which can be helpful to the translation work in the future. It is found that most of the political texts are translated from English to Chinese, but not from Chinese to Japanese. Through this translation practice, the translator hopes to summarize the translation methods and principles of the political text, and hope to serve as a reference for the relevant translation practice in the future. This translation practice is guided by the translation theory of Peter Newmark, a British translation theorist, and combines semantic and communicative translation theories to guide the translation of the original text in the course of translation practice. It is hoped that it can not only guarantee the accuracy of the translation, be faithful to the language style of the original text, but also give play to the translator's subjectivity, so that the reader can understand and accept the content and language of the target text and achieve the desired effect. According to Newmark's classification of different text types, the text belongs to the most typical political text translation in terms of its language function and text content, and the objectivity of translation will be the first key point of this translation practice. In the process of translation, on the one hand, under the guidance of semantic translation theory, the translator pays close attention to the source text, uses the words accurately, respects the stylistic style of the original text, truthfully, accurately and objectively translates the original text. On the other hand, the translator applies communicative translation theory, exerts subjective initiative, analyzes the initiative and passivity of the mood in the original text, and attempts to provide a more ideal translation that is more convenient for readers to understand and accept. On the basis of Newmark's theory, combined with literal translation, split translation and merging translation strategies, the translator summarizes the translation strategies and principles applicable to Japanese translation of Chinese and Chinese political texts, and summarizes the shortcomings and problems in translation practice.
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 修刚;米原千秋;;中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J];天津外国语大学学报;2016年04期

2 郑杰;李宁;陈楠楠;;中韩外交文本中模糊语的翻译原则和策略[J];民族翻译;2016年02期

3 张瑜璇;;日汉同形词的对比分析——以汉语“感动”与日语「感R铡刮齕J];开封教育学院学报;2015年11期

4 胡雪;李凤敏;樊筱楠;;“政治等效”框架下外交翻译实用原则[J];海外英语;2015年13期

5 高彬;;外交语言的特点及翻译策略探析[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2014年03期

6 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期

7 张友谊;;论彼得·纽马克的语义翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年10期

8 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期

9 王栩;;政治文章翻译的起始规范——对程镇球政治文献翻译理论的思考[J];北京广播电视大学学报;2007年02期

10 程镇球;政治文献的翻译[J];中国翻译;2004年01期

相关硕士学位论文 前8条

1 李力;纽马克翻译类型学指导下的学术性文本的翻译实践报告[D];燕山大学;2015年

2 张紫燕;语义翻译和交际翻译在实践中的应用[D];北京外国语大学;2015年

3 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年

4 张令怡;目的论指导下的回忆录翻译[D];首都师范大学;2014年

5 杨椰;日语长句的汉译方法[D];南京农业大学;2013年

6 汪莉;基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告[D];大连理工大学;2013年

7 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年

8 商洪博;日汉同形词比较研究[D];对外经济贸易大学;2006年



本文编号:1792410

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1792410.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1d1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com