当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

从功能对等理论看日语长句的汉译处理

发布时间:2018-05-06 18:02

  本文选题:功能对等理论 + 日语长句 ; 参考:《吉林大学》2016年硕士论文


【摘要】:长句多是日语的一大特点,也是汉译时的一大难点。尤其在逻辑性文章中表现更为明显。本论文以笔者自己翻译的哲学家三木清《人生论笔记》(抄)的中文翻译实践为材料,在奈达功能对等理论的指导下,对长句的汉译进行了探讨。本论文由三部分组成。首先,在绪论中主要介绍了课题研究目的、文本及作者介绍、功能对等理论和本论文的研究步骤。然后,在本论中分为两章,分别对单句中的复杂长句和复句中的复杂长句进行了详细探讨。具体来说,根据句子的结构进行进一步分类,在功能对等理论的指导下,通过具体例子分析句子结构方面的特点,寻求合适译文。最后,在结论部分根据本论的探讨,简单总结了关于长句翻译的一些心得。在长句翻译中,应注重功能对等理论的理论指导作用。为了使目的语读者也能够欣赏到最贴近的源语表达,在忠实翻译源语信息的前提下,应尽可能地做到形式上的对等。这对译者来说非常重要。好的译文可以说是兼顾信息上的对等和形式上的对等,并使其达到均衡的译文。
[Abstract]:Long sentences are a major feature of Japanese, but also a major difficulty in Chinese translation. Especially in the logical article performance is more obvious. Based on the translation practice of the philosopher Sanmu Qing (Notes on Life), this thesis explores the Chinese translation of long sentences under the guidance of Nida's functional equivalence theory. This paper consists of three parts. First of all, the introduction mainly introduces the research purpose, the text and the author's introduction, the functional equivalence theory and the research steps of this paper. Then, the thesis is divided into two chapters, which discuss the complex long sentences in simple sentences and complex long sentences in complex sentences in detail. Under the guidance of functional equivalence theory, the characteristics of sentence structure are analyzed through concrete examples to find suitable translation. Finally, in the conclusion part, the author summarizes some experiences about the translation of long sentences. In the translation of long sentences, attention should be paid to the theoretical guidance of functional equivalence theory. In order to enable the target language readers to appreciate the closest source language expression, the formal equivalence should be achieved as far as possible under the premise of faithfully translating the source language information. This is very important to the translator. A good translation can be said to balance information equivalence with formal equivalence and achieve a balanced translation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓小玲;;从语篇分析角度看汉英长句翻译[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期

2 马星宇;;基于英汉逻辑差异的学术语篇长句汉译策略研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年06期

3 沈宝基;孙恒;;文学翻译中的长句处理[J];中国翻译;1984年02期

4 金韦;;“长句”仅指七言古诗吗?[J];学术研究;1981年04期

5 赵声磊;《“丧家的”“资本家的乏走狗”》中一个长句的分析[J];安阳师专学报;1982年03期

6 陆文蔚;;长句和短句[J];扬州师院学报(社会科学版);1983年02期

7 郑忠;略谈英文长句汉译的几种方法[J];怀化师专学报(社会科学版);1984年02期

8 周自厚;对两个长句的分析[J];天津师大学报;1986年02期

9 吕凤鸾;;一个长句的分析[J];徐州师范学院学报;1987年03期

10 姚永奎;;长句分析[J];甘肃理论学刊;1988年06期

相关会议论文 前2条

1 杨丽达;;《大学英语》课文中的长句翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

2 贺f ;李久进;;要处理好科技语体中长句与短句的关系[A];庆祝中华人民共和国成立50周年编辑学论文集[C];1999年

相关重要报纸文章 前2条

1 肥城市实验中学 李海滨;认清规律,注重方法,巧解阅读[N];学知报;2011年

2 孟州五中 张淑英;英语阅读能力提高初探[N];学知报;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 张金宁;韩译中长句翻译方法研究[D];烟台大学;2013年

2 孙娟;以交际为目标:长句翻译探讨[D];兰州大学;2015年

3 郑丽丽;《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第五、六章)翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2015年

4 秦嘉艺;海上事故调查报告中长句翻译的实践报告[D];大连海事大学;2015年

5 杜培艳;《失去发言权的人》英译汉翻译实践报告—英文长句的翻译与信息表达[D];新疆师范大学;2015年

6 王慧荣;简析日语长句翻译方法[D];山西大学;2015年

7 李亚湘;长句的翻译[D];广东外语外贸大学;2015年

8 刘君君;英译汉中长句的翻译策略[D];山西大学;2015年

9 邢岚;关于长句的翻译技巧[D];哈尔滨师范大学;2015年

10 任瑶瑶;日语长句的汉译技巧探索[D];吉林大学;2015年



本文编号:1853312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1853312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户887fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com