日语使役被动表达的语义用法及其日汉机器翻译规则研究
[Abstract]:The form of causative passive sentence is composed of the expression form of causation and the form of passive expression. Causative passive sentence is called "causative passive sentence" and "causative passive sentence", which is called "causative passive expression" in this paper. In addition, there are many studies on the two semantic meanings of "forced" and "induced" in the passive expression of causative force, but other semantics, such as "neutral situation" and "causative possibility" mentioned by Maeda (1989), There is less research on the semantics of "passive", "possible" and "respect", and less from the perspective of Japanese and Chinese machine translation. Therefore, it is necessary to study its semantics systematically. This has become the breakthrough point of this paper. The purpose of this thesis is to analyze the forms and semantics of passive expressions in detail, and to extract examples from corpus for semantic classification and propose corresponding machine translation rules to confirm the validity of translation rules. From the perspective of contrastive linguistics and semantics, this thesis uses empirical research, synchronic diachronic methods, and quantitative and qualitative methods to analyze semantic classification and translation methods of passive expressions. Specifically, it first analyzes the semantic features of the passive expression of 980 sentences extracted from the Corpus of "Asahi Shimbun", the balanced Corpus of Modern Japanese written language, and examines its translation scheme. The rules of machine translation for Japan and China are made, and then the examples extracted from the corpus of Modern Japanese written language balanced Corpus are tested, the translation rules are evaluated, and the existing problems are analyzed. Based on the above analysis, 1096 sentences are evaluated, and the overall accuracy of the translation rules proposed by the author is 80.8. In addition, 510 sentences were manually tested and translated in free translation software. The former's accuracy rate was 80 and the latter's accuracy was only 24.3b. It can be seen that the rules proposed in this paper are effective. In this study, the semantic analysis of causative passive expression and its Chinese-Chinese translation methods are investigated, which provides an effective reference for Japanese learners, educators, and Japanese-Chinese machine translation researchers.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 何午;再论日语被动表达——兼与中文被动句比较[J];日语学习与研究;2000年01期
2 杨红,何午;日语被动表达中某些规律性特点[J];沈阳师范学院学报(社会科学版);2001年02期
3 夏夜;中日英文的被动表达对照分析[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年05期
4 陈继红;谈英语写作中的简洁问题[J];张家口师专学报;2000年04期
5 邹乃馨;;浅议日语当中的被动与授受表达[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年03期
6 曾琴;英语和汉语被动表达的比较[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2003年S1期
7 彭旭;;日本人与被动表达[J];黑龙江科技信息;2009年18期
8 姜媛媛;;英汉被动结构再研究——兼评《英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响》[J];考试周刊;2008年11期
9 秦明明;秦真英;;“动”的汉语与“静”的日语[J];广东广播电视大学学报;2006年04期
10 邹燕;;中日文被动表达的比较[J];科教文汇(上旬刊);2010年11期
相关会议论文 前10条
1 金玉顺;;浅谈日语语句的表达特色[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 赖瑞芝;;人工耳蜗术后训练的体会[A];第三届全国儿童康复学术会第十届全国小儿脑瘫学术研讨会论文汇编[C];2008年
3 孙静霞;;浅议日语单词之词性标注——《新编日语1(修订本)》的词性标注[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 扎洛;索南仁欠;;汉藏机器翻译中复句的翻译规则研究[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年
5 赖瑞芝;;语言教学之我见[A];第三届全国儿童康复学术会第十届全国小儿脑瘫学术研讨会论文汇编[C];2008年
6 余丹阳;;关于非日语学习者学习情况的调查报告[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
7 黄晓兵;池田尚志;;日中机器翻译中的使役句及使役被动句的处理方法[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
8 徐向东;;浅析日语听力教学[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
9 韦燕;卜朝晖;;日语提示助词“こそ”的日中机器翻译规则[A];机器翻译研究进展——第七届全国机器翻译研讨会论文集[C];2011年
10 唐画女;;浅谈日本方言[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 杜秀平;日本动漫催热日语培训市场[N];北京商报;2008年
2 通讯员 吴起起;第四届日语竞赛在中南林科大举行[N];湖南日报;2007年
3 大河报记者 路红 本报记者 李铮;王增强:从打工者到日语专家[N];河南日报;2005年
4 金姝;“育英杯”日语讲演比赛开赛[N];吉林日报;2008年
5 小庄;大连社日语书出版形成方阵[N];中国图书商报;2006年
6 本报记者 于洪全;我市中小学日语教育呈健康推进态势[N];大连日报;2008年
7 本报记者 范京蓉;深南大道将有统一“洋名”[N];深圳特区报;2009年
8 辽宁省阜新市人大常委会研究室 邢文良;《中日交流标准日本语》,成就我的何止爱好?[N];中华读书报;2008年
9 本报驻京记者 陆静斐;对外汉教,,成功尚需时日[N];文汇报;2005年
10 本报记者 马跃华 通讯员 林润;“睡眠”证书难添求职砝码[N];光明日报;2004年
相关博士学位论文 前5条
1 张炯;汉语量化结构的形式分析[D];浙江大学;2009年
2 金稀玉;韩日语助词共现对比研究[D];上海外国语大学;2013年
3 乔颖;趋向“他者的翻译”[D];河南大学;2007年
4 唐千友;日语动名词谓语句研究[D];上海外国语大学;2013年
5 杨敬;日语格助词ヲ的原型义及其扩展义—从认知语言学角度[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 梁丽平;日语使役被动表达的语义用法及其日汉机器翻译规则研究[D];广西大学;2013年
2 杨丝宇;被动表达的汉日对比研究[D];黑龙江大学;2011年
3 王亚楠;中日被动表达的对比研究[D];辽宁大学;2013年
4 王博琦;以“转移”为中心研究中国人在日语方面的误用[D];吉林财经大学;2010年
5 胡慧蓉;关于日语接尾词“的”的研究[D];南京大学;2013年
6 董文洁;韩国语被动表达方式教育方案研究[D];山东大学;2013年
7 岳晓然;日语暧昧表达的语用分析[D];燕山大学;2013年
8 季庆芝;现代汉语中的日语反输入[D];山东师范大学;2011年
9 韩春丽;关于日语学习者的词汇亲密度及词汇理解准确度的考察[D];大连理工大学;2011年
10 徐海强;日语谓语后置的表达效率[D];南京大学;2012年
本文编号:2345812
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2345812.html