《历史与和解》翻译实践报告
[Abstract]:The original text of the translation practice is selected from a collection of essays published by Tokyo University Press in 2011, History and Reconciliation. From different countries, people with different identities have elaborated on "history" and "reconciliation" from different angles. The anthology not only explores the history and reconciliation between Japan and Britain, Japan and South Korea, Japan and China, but also includes France and Germany, Germany and Poland, France and Algeria from a comparative perspective. And the history and reconciliation between Britain and Ireland. The translation of the anthology will help us to understand the history and reconciliation in different backgrounds around the world and to look objectively at the reconciliation process between China and Japan or East Asia. In this translation practice report, the author summarizes the translation of the third chapter of the anthology, "Dialogue and Reconciliation around History". Therefore, the Skopos theory of German functionalist translation theory is chosen as the guiding theory in the process of translation. Skopos theory holds that translation is a purposeful act, and translators can adopt translation strategies flexibly according to different translation purposes. The translation strategy adopted by the author is Newmark's semantic translation and communicative translation. In the light of Skopos Theory, semantic translation is adopted to reproduce the thinking process of the author of the original text, where the author's personal point of view or the features of the original text are involved. In the part of objective discussion, we try to consider the culture and language habits of the target language and choose the strategies of communicative translation. In the practical translation process, the author finds that semantic translation and communicative translation can play the most role only under the guidance of Skopos Theory. The first part of this report is an introduction, which summarizes the significance of the translation practice, the background of translation theory selection and the core content of this practical report. The second part is the process of translation. This paper mainly expounds the translator's subjectivity, pre-translation preparation and specific translation process. The third part is the explanation of translation theory. Mainly for Skopos theory, semantic translation and communicative translation. The fourth part is the analysis and investigation of translation examples. Through specific examples to discuss the use of the theory and strategy. The fifth part is the conclusion, expounding the experience of the translation practice and the direction of the future efforts.
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 欧阳芳怡;;谈谈“语义翻译”[J];边疆经济与文化;2006年01期
2 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期
3 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期
4 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期
5 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期
6 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期
7 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期
8 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
9 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期
10 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期
相关会议论文 前5条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年
2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年
5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年
6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年
7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年
9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年
,本文编号:2443635
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2443635.html