成语汉日翻译技巧研究
发布时间:2020-07-07 18:40
【摘要】:早在1793年《红楼梦》就传到了日本,之后在日本一直影响巨大。而成语与中国的文化、文学和历史等紧密相连,因此,其成语的翻译可以说既重要而又复杂。但是,中日两国对成语的中译日的相关研究甚少,对《红楼梦》中成语的日译研究就更不多见了。所以笔者选定了两个在日本有影响力的译本,收集其中的成语翻译实例,分别进行成语翻译的分析,以探究成语翻译的方法。在本论文中,主要通过与《红楼梦》原文的比对,从直译、意译和略译三个角度对成语日译技法及其特征进行分析。结论如下。 (1)成语的直译可以分以下几种情况进行分析。在日语中有成语或熟语等对应表达的时候,可以直接使用。但是成语随着时代变迁也在一直发生变化,所以要注意有时并非是完全对应。当成语所含意思就是其表面意思的时候,直译比较自然,但是同时不可避免的是译文会变得冗长。翻译会话中的成语时,有时会以文言的形式直接翻译。对一般的日本人来说会比较难以理解,所以多会在翻译之后添加注释进行解释。含有比喻的成语,在翻译时通常会将“如”、“像”、“若”等以“~のように(ような)”的形式直译。这是基于中日两国人民相似的人生体验和对客观世界的认识。 (2)中国的成语中含有历史人物、历史故事等大量的文化元素,翻译此类成语时,比起直译,通常会采用日本人习惯的表现方式进行意译。但是会造成原文中的文化元素在一定程度上的损失。另外,在翻译表现状态等抽象的成语时,也经常会选择意译。 (3)成语讲究构造和音韵上的美感,所以很多成语中含有对偶和叠词。日语中没有对应的表现形式,所以翻译的时候多会省略。虽然译文会简单明了,但会失去原文成语的构造美和音韵美。
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
本文编号:2745472
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 谭汝为;;比喻型成语的分类阐析[J];常州工学院学报(社科版);2010年06期
2 韩颖;王大江;秦继红;;理解成语定义及结构 正确使用成语[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
3 罗映兰;论《红楼梦》成语翻译的归化与异化[J];湖南冶金职业技术学院学报;2004年01期
4 伊藤漱平;克成;;《红楼梦》在日本[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1988年02期
5 孙爱民;;汉语成语直译探究[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2008年04期
6 秦礼君;汉语成语的日译方式[J];日语学习与研究;1995年01期
7 王锐;;日语四字成语与汉语成语在词形、词义上的比较[J];日语学习与研究;2006年04期
8 马安东;再论汉日成语互译的原则和方法[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2004年06期
9 朱白云;;《红楼梦》中的成语英译与民族文化传播[J];浙江树人大学学报(人文社会科学版);2008年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 王阳;《红楼梦》中四字成语翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2010年
2 李媛媛;中日“龙”象征符号的比较研究[D];北京第二外国语学院;2007年
本文编号:2745472
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2745472.html