当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《驻足时光》中长句的汉译处理

发布时间:2020-10-27 23:19
   翻译在文化交流中起着越来越重要的作用,它不仅是一种知识、技能,也是一门实用性很高的学科。日汉两种语言在结构上有着很大的区别,在翻译过程中也存在着很多难点。日语的文学作品、科技文中经常会出现长句,长句的分析处理也是翻译过程中的一个难点。众所周知,日语是主语在前、谓语在后,中间还有宾语、定语等成分,而且所有成分的修饰语都要放在前面,所以,日语句子很容易变得很长、很复杂。这些句子所叙述的内容丰富并且含蓄,句子复杂,有一些是结构上的,有的是意义上的,有的是形式上的。所以在进行长句的翻译时,首先要对长句进行综合的分析,根据不同的长句的特点来选择不同的翻译方法。要正确的分析和翻译长句,首先要分清句子结构,将长句产生的原因弄清楚,即是什么原因使句子变长的,只有查明了句子长的原因,才能对症下药,正确的翻译出来。在分析长句产生的原因后,能够总结和归纳出一些长句翻译的技巧。 本次翻译实践报告是通过对佐多稻子的小说《驻足时光》中的第一、二章进行翻译,来探讨翻译日语长句时的一些处理方法和技巧。处理长句,可分三步走。第一步,长句拆分,在理解长句的内容和结构的基础上,将长句化简,进行拆译;第二步,对各个短句进行处理,顺译或者适当调整短句的语序;第三步,短句细节的处理。通过这三个步骤,将一个结构复杂的长句拆分成前后意思相关联并且结构简单易懂的短句。
【学位单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2015
【中图分类】:H36;I046
【文章目录】:
摘要
要旨
绪论
    1 选题背景
    2 先行研究
    3 佐多稻子和《驻足时光》
    4 研究方法
第一章 长句的定义及产生的原因
    1.1 长句的定义
    1.2 长句产生的原因
第二章 文中长句的汉译技巧
    2.1 长句拆分
        2.1.1 分句过多的长句
        2.1.2 有较长修饰语的长句
    2.2 短句语序的处理
        2.2.1 顺译
        2.2.2 调整语序
    2.3 短句的细节处理
        2.3.1 加译
        2.3.2 减译
结论
参考文献
附录一:原文
附录二:译文
导师及作者简介
谢辞

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期

2 叶秀华;;日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例[J];考试周刊;2008年22期

3 张正立;拆开调换 化长为短——谈日语长句的汉译技巧[J];教学研究;1982年01期



本文编号:2859218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2859218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e376***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com