当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

论专利摘要翻译中表现的简洁性问题

发布时间:2020-10-28 10:36
   随着中日科技交流的进一步深入,对于专利的翻译需求也越来越大。专利摘要是专利申请人在申请材料开头所附的一段总结性说明,因其具有文体正式、用词规范、专业词汇信息量大等多重特点,翻译过程中往往要求译者遵循其文体特征,尽可能采用直译方法以使译文简洁明了。但是,在翻译中,过度追求译文的简洁性往往会造成语义表达不清,译文晦涩难懂,严重影响翻译质量的问题,实际上也屡见不鲜。通过查阅相关资料笔者得知,针对科技翻译的简洁性问题,先行研究取得了一定的成果。其中可见,为保证情报信息传递的完整性,一定程度上有必要牺牲译文的简洁性等意见。专利摘要是一种实用文,其目的正是在于向读者传达专利的情报信息。因此,笔者认为这样的观点值得首肯。但是,在现阶段,这类论述意见还仅限于理论性阐述,并未能举例实证。为此,本稿拟以德国费米尔的功能主义目的论为理论指引,结合笔者在参加翻译实践项目的经验体悟,在参考先行研究的基础上,试图运用实例证明,专利摘要翻译中一味地追求译文的简洁性,往往将影响译文的正确性与完整性。同时,在论述过程中,将一并结合具体的实际例证总结翻译经验。
【学位单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H36
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
第一章 実習内容と研究背景
    1.1 翻訳仕事の内容
    1.2「特許要約」の定義及び翻訳問題
第二章 先行研究への概観及び本論文の研究方法
    2.1 先行研究への概観
    2.2 スコポス論について
第三章 実例分析
    3.1 スコポス論の応用
    3.2「発明の名称」における複合名詞の翻訳問題
    3.3「漢方薬の要約」に見られる古文の翻訳問題
    3.4「食品の要約」に出ている料理名の翻訳問題
終わりに
参考文献
謝辞
付録:今回の翻訳活動の原文と訳文

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄翀;赛音托娅;;专利文献翻译模式和翻译技巧探析[J];中国翻译;2016年02期

2 周媛;曹雪梅;;功能主义理论下中药说明书翻译的问题与策略[J];湖北函授大学学报;2015年06期

3 向群;;浅谈专利翻译规范[J];价值工程;2014年23期

4 费一楠;;浅谈专利摘要中有益效果的翻译技巧[J];中国发明与专利;2013年09期

5 罗建华;;专利文件要点分析及其对机译校改的启示[J];上海翻译;2013年01期

6 马洁萍;;论科技翻译的标准和标准化[J];译苑新谭;2009年00期

7 朱建平;;中医术语规范化与中医现代化国际化[J];中华中医药杂志;2006年01期

8 金圣华;;认识翻译真面目有关翻译本质的一些反思[J];外国语言文学研究;2001年01期

9 田宝华;专利摘要的翻译[J];法语学习;1996年03期

10 ;中医基本理论名词术语英译探讨(一)[J];中国中西医结合杂志;1992年06期


相关硕士学位论文 前3条

1 倪巧艳;《中国应用技术网》机械类专利摘要中译日翻译项目报告[D];广西大学;2015年

2 李扬;目的论指导下的通信专利翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2015年

3 朱丹;中国饮食中文化负载词的翻译策略研究[D];沈阳师范大学;2013年



本文编号:2859977

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2859977.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19656***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com