日汉同声传译中长、难句的常用翻译技巧
发布时间:2020-10-30 01:57
进入21世纪后,伴随着越来越频繁且广泛的国际交流,口译活动在多个领域兴起,迎来繁盛期。随着翻译活动的增加,学者对于翻译理论的研究在这个时代出现了百家争鸣的盛况。国际会议频繁召开,使得同声传译的需求也大大增加,对于同声传译的研究也渐入佳境。同声传译由于其特殊性,对即时性要求极高,译者将输入的源语在脑中瞬间反应,译成目标语然后输出。可以说,两种语言结构、风格、内涵的不同在同声传译中体现得最为淋漓尽致。同声传译时,译者采取公认合理的顺句驱动原则,在把握时间差的基础上流畅地将发言人的发言译出。同时,根据需要采用切分、省略、增译、重复、概括、预测等技巧,将译出语进行整理,使之成为符合目标语逻辑与风格的句子。同时,由于同声传译信息量大、并受发言人语速影响,译文的处理需要在极短的时间内完成,因此,译员对处理技巧的选取以及运用将极大地影响译出效果。若选取不好,可能会造成不正常停顿、紊乱、译文混乱等不良结果。笔者通过研究日汉同声传译,发现译者的知识经验、对日语句法的熟悉程度等显得极为重要。源语语句越复杂,译出的难度也就越大。本论文选取了日汉同声传译中难度最为直观的长句(句子长度超过70字)难句(句子成分复杂或含义深刻)部分,利用笔者在“北京-东京论坛”主旨演讲现场收集到的语料进行分析。本论文分为四章。第一章,对日语长难句分类及长难句同声传译的先行研究进行归纳总结。第二章介绍论文语料及来源。第三章具体分析日语长难句的分类,将长难句的难点直观表现出来,再通过语料分析对常用的同传技巧进行归纳整理,总结出[切分][增译][转换][预测]等四个常用技巧及其相对应场景。并对所谓的[等待]技巧做出分析与有效性验证,得出[等待]需慎用的结论。第四章对全文进行总结,总结长难句常用的翻译技巧,并探讨同传质量与使用技巧的关系。由于分析材料和笔者本人资料搜集的限制,本论文仍有诸多不成熟之处,今后将进一步地完善研究,也希望笔者的微薄之力能对中日同声传译的研究做出一点贡献。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
謝辞
中文摘要
摘要
1. はじめに
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 同時通訳に関する先行研究
1.2.2 日本語の長文·難文に関する先行研究
1.2.3 長文·難文と同時通訳の質との関係性に関する先行研究
2. 研究对象
2.1 研究材料の選択
2.2 分析方法
3. テクニック考察
3.1 分訳
3.2 加訳
3.3 転換
3.4 予測
3.5 待つ
3.6 小括
4. おわりに
参考文献
付錄 長文·難文統計とその訳
ア、材料 1 福田康夫基調講演—通訳A
イ、材料 2 横井裕大使挨拶—通訳B
ウ、材料 3 明石康による日本側挨拶—通訳A
エ、材料 4 中谷元挨拶—通訳B
【参考文献】
本文编号:2861798
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H36
【文章目录】:
謝辞
中文摘要
摘要
1. はじめに
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.2.1 同時通訳に関する先行研究
1.2.2 日本語の長文·難文に関する先行研究
1.2.3 長文·難文と同時通訳の質との関係性に関する先行研究
2. 研究对象
2.1 研究材料の選択
2.2 分析方法
3. テクニック考察
3.1 分訳
3.2 加訳
3.3 転換
3.4 予測
3.5 待つ
3.6 小括
4. おわりに
参考文献
付錄 長文·難文統計とその訳
ア、材料 1 福田康夫基調講演—通訳A
イ、材料 2 横井裕大使挨拶—通訳B
ウ、材料 3 明石康による日本側挨拶—通訳A
エ、材料 4 中谷元挨拶—通訳B
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 杜争鸣;孟祥春;;同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
2 万宏瑜,杨承淑;同声传译中顺译的类型与规律[J];中国翻译;2005年03期
本文编号:2861798
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2861798.html