与笑有关的拟声拟态词的汉译报告
发布时间:2017-04-08 15:07
本文关键词:与笑有关的拟声拟态词的汉译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译报告。原文本出自深作光贞(深作光尀)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特R%な日本の笑い)。原章节的主要内容是谈论日本人所特有的各种笑的方式及其文化、国民性原因,其中出现大量的与“笑”有关的拟声拟态词。本报告将第一章节中出现的与笑相关的拟声拟态词的汉语翻译作为主要对象,以求找到比较合适的翻译方法与技巧。本翻译报告将巴尔胡达罗夫(L.Barkhhudaro)的语义对应理论作为理论支撑,以他所得出的完全对应、部分对应、不对应翻译理论为主要线索,主要总结了用于与笑有关的拟声拟态词的翻译方法,包括直译、形象翻译、一词多译、意译、省译、借助符号翻译等不同方法,并且也发现对于“与笑有关的拟声拟态词”的汉译同样应该采取直译为主、意译为辅的翻译原则。按照这个翻译原则在翻译的过程中最大程度地处理了相关翻译问题,并得出一定的翻译经验与教训。要想做好翻译,首先需要掌握好母语和目的语(这里指日语),在翻译“与笑有关的拟声拟态词”的过程中既需要把握好它在发音上的技巧又不能单从发音来进行,应该从发音、语义及其能够翻译的程度等诸多角度分析后再进行翻译。基本来说,本翻译报告主要分为五个部分:引言、原文背景、翻译理论运用、案例分析与翻译技巧总结、翻译总结。通过本次翻译实践,进一步论证了巴尔胡达罗夫的语义对应的重要性。
【关键词】:日本人的笑 拟声拟态词 语义对应理论 翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 选题背景8
- 1.2 翻译内容及翻译要求8-9
- 1.3 翻译选题的意义9-10
- 第二章 原文背景10-12
- 2.1 关于《日本人的笑》及其作者深作光贞10
- 2.1.1 作者简介10
- 2.1.2《日本人的笑》简介10
- 2.2《日本人的笑》原文特点10-12
- 2.2.1 原文结构分析10
- 2.2.2 原文语言特点10-12
- 第三章 翻译理论运用12-13
- 第四章 案例分析与翻译技巧总结13-18
- 4.1 完全对应的情况13-15
- 4.1.1 直译为汉语象声词13-14
- 4.1.2 形象翻译法(摹状翻译法)14-15
- 4.2 部分对应的情况15-16
- 4.2.1 一词多译的翻译15-16
- 4.3 完全不对应的情况16-17
- 4.3.1 意译16
- 4.3.2 减译16-17
- 4.3.3 借助符号翻译17
- 4.4 翻译方法总结及需要注意的问题17-18
- 4.4.1 翻译方法总结17
- 4.4.2 翻译与笑相关的拟声拟态词时需注意的问题17-18
- 第五章 翻译总结18-19
- 5.1 翻译经验18
- 5.2 翻译教训18
- 5.3 翻译中仍待解决的问题18-19
- 参考文献19-20
- 致谢20-21
- 附录 1:原文21-41
- 附录 2:译文41-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王曙光;;与“笑”有关的拟声词、拟态词小考[J];日语学习与研究;1987年06期
2 尚爱华;;巴尔胡达罗夫的翻译思想探微[J];淄博师专学报;2009年04期
本文关键词:与笑有关的拟声拟态词的汉译报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:293107
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/293107.html