《日语教育史》翻译实践报告
发布时间:2021-01-18 01:07
学术著作翻译是为了更好地将学术成果更好的传向世界而存在的,这些学术成果不仅有科学技术也有社会发现,都能为人类社会的进步做出巨大贡献,因此翻译学术著作就显得更加有价值,然而学术著作的翻译情况从总量来看并不乐观。翻译学术著作对译者的要求尤为高,不仅要求译者要有优秀的外语阅读能力,还要有较高的翻译能力,同时还要对相关学术领域有所了解。这在一定程度上限制了学术著作翻译的发展。为了研究学术著作的翻译技巧和方法,笔者在此选取关正昭和平高史也共同编著的《日本语教育史》一书中历史上对日本语教育有着突出贡献的人物介绍的第二章节,以及涉及中国大陆和台湾的地域史的第五章节中的部分内容和第六章语言政策中政治家和研究者对政策影响等内容。以此为例探究该如何更好的进行学术著作的翻译并引起学术界对于日语教育史相关研究的重视。本论文一共分为四个章节。第一章主要阐述本次翻译实践的动机与文本选择的原因,以及实践的目的和实践前的准备工作。第二章介绍相关先行研究以及学术著作和历史文献翻译的理论和技巧。第三章针对文本中有代表性的例句进行理论和技巧上的翻译分析。第四章对本次翻译实践的收获和不足之处进行总结并陈述自己的感悟。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要 旨
摘要
一 はじめに
1.1 翻訳実践の動機とテキストの選択
1.2 翻訳実践の目的
1.3 翻訳実践前の準備
二 翻訳の理論と技法
2.1 先行研究の紹介
2.2 学術書の翻訳技法
2.3 歴史文献の特殊性と翻訳技法
三 翻訳実例
3.1 単語の翻訳
3.1.1 専門用語の単語翻訳(直訳)
3.1.2 特殊な単語の翻訳(意訳)
3.2 文の翻訳
3.2.1 歴史文献直接引用の場合の翻訳
3.2.2 一般的現代歴史記述文の翻訳
3.2.3 訳文の「立場」問題
四 終わりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
本文编号:2983958
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要 旨
摘要
一 はじめに
1.1 翻訳実践の動機とテキストの選択
1.2 翻訳実践の目的
1.3 翻訳実践前の準備
二 翻訳の理論と技法
2.1 先行研究の紹介
2.2 学術書の翻訳技法
2.3 歴史文献の特殊性と翻訳技法
三 翻訳実例
3.1 単語の翻訳
3.1.1 専門用語の単語翻訳(直訳)
3.1.2 特殊な単語の翻訳(意訳)
3.2 文の翻訳
3.2.1 歴史文献直接引用の場合の翻訳
3.2.2 一般的現代歴史記述文の翻訳
3.2.3 訳文の「立場」問題
四 終わりに
参考文献
謝辞
付録1 日本語原文
付録2 中国語訳文
本文编号:2983958
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/2983958.html