当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

试论手游界面文本的汉译日翻译策略——以手游《恋爱契约》为例

发布时间:2021-03-06 05:00
  当前手游界面文本翻译存在着翻译不到位,只进行简单机器翻译,游戏操作按钮翻译混乱等问题,这严重影响了手游本身的质量。本文围绕手游《恋爱契约》,以奈达的功能对等理论为翻译原则,总结出手游界面文本的翻译应采取巧用英文缩略语表达,灵活使用回译、变译、意译等翻译策略,旨在提升玩家的游戏体验,让玩家真正感受到中国手游的精彩之处的同时,丰富手游文化产品的文化内涵,推动中国手游文化走向国际。 

【文章来源】:戏剧之家. 2020,(12)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、手游界面文本的翻译原则及文本分类
二、手游界面文本的翻译策略
    (一)游戏按钮——巧用英文缩略语表达
    (二)游戏按钮——回译
    (三)词汇空缺——变译
    (四)游戏结果——意译
三、结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例[J]. 顾毅,张夏杰.  上海翻译. 2019(05)
[2]译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 张武江.  现代传播(中国传媒大学学报). 2013(12)
[3]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴.  海外英语. 2012(13)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳.  中国翻译. 2009(05)
[5]中日外来语的民族性格及社会文化心理[J]. 王金东,刘丽芸.  内蒙古电大学刊. 2008(02)
[6]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏.  中国翻译. 2007(03)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[8]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先.  解放军外语学院学报. 1998(05)

硕士论文
[1]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014



本文编号:3066480

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3066480.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c4bb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com