试论手游界面文本的汉译日翻译策略——以手游《恋爱契约》为例
发布时间:2021-03-06 05:00
当前手游界面文本翻译存在着翻译不到位,只进行简单机器翻译,游戏操作按钮翻译混乱等问题,这严重影响了手游本身的质量。本文围绕手游《恋爱契约》,以奈达的功能对等理论为翻译原则,总结出手游界面文本的翻译应采取巧用英文缩略语表达,灵活使用回译、变译、意译等翻译策略,旨在提升玩家的游戏体验,让玩家真正感受到中国手游的精彩之处的同时,丰富手游文化产品的文化内涵,推动中国手游文化走向国际。
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、手游界面文本的翻译原则及文本分类
二、手游界面文本的翻译策略
(一)游戏按钮——巧用英文缩略语表达
(二)游戏按钮——回译
(三)词汇空缺——变译
(四)游戏结果——意译
三、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例[J]. 顾毅,张夏杰. 上海翻译. 2019(05)
[2]译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 张武江. 现代传播(中国传媒大学学报). 2013(12)
[3]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴. 海外英语. 2012(13)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[5]中日外来语的民族性格及社会文化心理[J]. 王金东,刘丽芸. 内蒙古电大学刊. 2008(02)
[6]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏. 中国翻译. 2007(03)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[8]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先. 解放军外语学院学报. 1998(05)
硕士论文
[1]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014
本文编号:3066480
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、手游界面文本的翻译原则及文本分类
二、手游界面文本的翻译策略
(一)游戏按钮——巧用英文缩略语表达
(二)游戏按钮——回译
(三)词汇空缺——变译
(四)游戏结果——意译
三、结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]书法学术文本无本回译的理想译者——以《傅山的世界》中译本为例[J]. 顾毅,张夏杰. 上海翻译. 2019(05)
[2]译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 张武江. 现代传播(中国传媒大学学报). 2013(12)
[3]从目的论看游戏名称的英译汉策略[J]. 汪宝琴. 海外英语. 2012(13)
[4]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[5]中日外来语的民族性格及社会文化心理[J]. 王金东,刘丽芸. 内蒙古电大学刊. 2008(02)
[6]翻译研究领域的“功能"概念[J]. 张美芳,钱宏. 中国翻译. 2007(03)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[8]词汇空缺及其可译性[J]. 郭爱先. 解放军外语学院学报. 1998(05)
硕士论文
[1]游戏翻译中文化意象的翻译策略[D]. 朱璇.北京外国语大学 2014
本文编号:3066480
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3066480.html