当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汉语与日语情感表现使役用法的比较研究——以“喜ぶ”“悲しむ”“嬉しい”“悲しい”为例

发布时间:2021-03-06 15:34
  在汉语和日语中有一类表示情绪、情感、心理状态等语义的词。传统研究认为,在这类词汇中,"日语非使役vs汉语使役"的非对称现象显著。通过对汉日平行语料库的实证性考察得出以下结论:第一,在所调查的汉日对译语料中,有94.5%的对译汉语语料为非使役形式,仅有5.5%的对译汉语语料表现出了和日语相反的倾向,即语料库的数据显示"日语非使役vs汉语使役"的非对称现象并非普遍现象;第二,通过对汉日双语的比较发现,无法断言在感叹句中存在"日语非使役vs汉语使役"的不对称现象;第三,"日语非使役vs汉语使役"的不对称现象存在,在这一类型中,占据主语位置的一般为情景、状况、状态等情感的诱因,汉语使用使役形式泛化了"情感的感受者",使得情感的诱因具备了某情感感受的特征或属性。 

【文章来源】:苏州科技大学学报(社会科学版). 2019,36(01)

【文章页数】:7 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]心理态度形容词[J]. 缪俊.  中文自学指导. 2007(05)
[2]心理动词也析[J]. 徐睿,王文斌.  宁波大学学报(人文科学版). 2005(03)



本文编号:3067348

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3067348.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0c96c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com