基于生态翻译视角的公示语日译研究——以青岛市部分旅游景区为例
发布时间:2021-03-07 17:14
本文基于生态翻译学的视角,通过实例探讨公示语日译中"三维"转换的内在联系及翻译操作的策略选择,剖析景点公示语日译存在的突出问题,对现存的公示语日译实例中一些"适应选择度"较低的译文进行解读并提出修改建议。
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 生态翻译学概述
1.1 生态翻译学的产生及发展
1.2 生态翻译学的主要观点
2 公示语概述
2.1 公示语的定义
2.2 旅游景区公示语的功能及语言特征
3 景点公示语日译的生态翻译学剖析
3.1 语言维
3.1.1 误译
3.1.2 拼字错误
3.1.3 译语失当
3.2 文化维
3.3 交际维
3.3.1 景点译名不统一
3.3.2“文化缺省”
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下MTI笔译能力培养研究[J]. 丁丽蓉,高玉华. 长春大学学报. 2019(04)
[2]生态翻译学视角下公共标识语韩译的“三维”转换——以青岛市为例[J]. 董栋. 吉林广播电视大学学报. 2018(10)
[3]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[4]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[5]公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 戴宗显,吕和发. 中国翻译. 2005(06)
本文编号:3069499
【文章来源】:文化创新比较研究. 2020,4(03)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 生态翻译学概述
1.1 生态翻译学的产生及发展
1.2 生态翻译学的主要观点
2 公示语概述
2.1 公示语的定义
2.2 旅游景区公示语的功能及语言特征
3 景点公示语日译的生态翻译学剖析
3.1 语言维
3.1.1 误译
3.1.2 拼字错误
3.1.3 译语失当
3.2 文化维
3.3 交际维
3.3.1 景点译名不统一
3.3.2“文化缺省”
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下MTI笔译能力培养研究[J]. 丁丽蓉,高玉华. 长春大学学报. 2019(04)
[2]生态翻译学视角下公共标识语韩译的“三维”转换——以青岛市为例[J]. 董栋. 吉林广播电视大学学报. 2018(10)
[3]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[4]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
[5]公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J]. 戴宗显,吕和发. 中国翻译. 2005(06)
本文编号:3069499
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3069499.html