当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析

发布时间:2021-03-08 00:27
  如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。 

【文章来源】:现代交际. 2020,(01)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、景区限令禁止类错译实例与分析
    (一)滥用机器翻译
    (二)望文生“译”
        1. 滥用同形异义汉字词
        2. 源语理解有误,重形不重意
    (三)语法使用不当
    (四)译文南辕北辙
    (五)语气程度不符
    (六)译文冗长不够简洁
二、产生误译的原因与解决对策
    (一)对于翻译行为不够重视
    (二)翻译中不遵守国家翻译标准
三、结语



本文编号:3070079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3070079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6e280***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com