旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析
发布时间:2021-03-08 00:27
如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。
【文章来源】:现代交际. 2020,(01)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、景区限令禁止类错译实例与分析
(一)滥用机器翻译
(二)望文生“译”
1. 滥用同形异义汉字词
2. 源语理解有误,重形不重意
(三)语法使用不当
(四)译文南辕北辙
(五)语气程度不符
(六)译文冗长不够简洁
二、产生误译的原因与解决对策
(一)对于翻译行为不够重视
(二)翻译中不遵守国家翻译标准
三、结语
本文编号:3070079
【文章来源】:现代交际. 2020,(01)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、景区限令禁止类错译实例与分析
(一)滥用机器翻译
(二)望文生“译”
1. 滥用同形异义汉字词
2. 源语理解有误,重形不重意
(三)语法使用不当
(四)译文南辕北辙
(五)语气程度不符
(六)译文冗长不够简洁
二、产生误译的原因与解决对策
(一)对于翻译行为不够重视
(二)翻译中不遵守国家翻译标准
三、结语
本文编号:3070079
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3070079.html