当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《和肚腩说拜拜》翻译实践报告

发布时间:2021-03-15 02:11
  本文文本选自医学科普类读物《和肚腩说拜拜》,该书主要讲述如何通过“收腹”来达到瘦肚子的效果。与其他传统的减肥方式相比,作者介绍的这种“收腹”方式可以在任何时间、任何地点进行,特别适合当下快节奏的商务人士生活。本次论文使用的文本从体裁上看属于科普文,从文本类型上看兼具信息型文本和呼唤型文本的特征。从语言特点上看,具备科普文“客观性、通俗性、艺术性”的特点。作者依据一定的科学依据,将客观准确的科学知识,通过明白晓畅的文字以及缜密的逻辑介绍给读者,将科学技术通俗化。本篇翻译实践报告共分五个部分:引言、项目实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。报告主要结合《和肚腩说拜拜》的翻译实践过程,使用奈达动态对等理论,注重原文和译文之间的等值关系。笔者着重讨论“词义的显化”、“客观叙述型被动句的翻译”和“语篇衔接与语义连贯的处理”三个部分。首先,科普类文章的读者并非某方面的专业人士,所以笔者使用显化的翻译方式将原语中隐含的信息通俗明了地呈现给译文读者。其次,文中出现多处客观叙述型被动句,笔者将其分别转换为有标识被动句、无标识被动句和主动句。最后,科普文章十分重视逻辑性,笔者将重点放在译文的语篇衔... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:61 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译实践项目简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析及译前准备
    3.1 文本分析
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 词义的显化
    4.2 客观叙述型被动句的翻译
        4.2.1 转换为有标识被动句
        4.2.2 转换为无标识被动句
        4.2.3 转换为主动句
    4.3 语篇衔接与语义连贯的处理
        4.3.1 语法衔接
        4.3.2 词汇衔接
        4.3.3 从物称到人称的视角转换
第5章 结语
    5.1 翻译实践总结
    5.2 问题与不足
    5.3 翻译感想

参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 导师核准意见书
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]影响科技翻译中显化频率和分布的参数:语篇专业性程度[J]. 唐韧.  宁波大学学报(人文科学版). 2017(06)
[2]显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究[J]. 周晓梅.  中国翻译. 2017(04)
[3]英汉互译中的视角转换与翻译对等的实现[J]. 徐灵燕,杨成虎.  现代语文(语言研究版). 2016(10)
[4]功能对等理论下的科普文章翻译——以Spillover为例[J]. 付薇,刘颖.  河北联合大学学报(社会科学版). 2015(04)
[5]功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 黄国文,余娟.  外语与外语教学. 2015(03)
[6]谈日语被动句的汉译[J]. 马丽杰.  荆楚理工学院学报. 2012(05)
[7]谈日语被动句的翻译[J]. 郑玲.  语文学刊(外语教育与教学). 2011(04)
[8]浅谈疑问句在句群中的作用[J]. 江琼,倪勤丰.  语文学刊. 2009(20)
[9]科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略新探[J]. 李延林,刘连芳.  中国科技翻译. 2008(02)
[10]现代汉语被动句的界定及其分类[J]. 张兴旺.  阴山学刊. 2008(01)



本文编号:3083373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3083373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4556c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com