当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

图式对中日、日中无稿同声传译中预测的影响

发布时间:2021-06-22 17:34
  同声传译,顾名思义就是要求译者在听到发言者的话的同时开始进行翻译。这项工作对译员的要求极高,除了娴熟的双语能力之外,也要求译员懂得如何进行合理的精力分配。其中,预测就是能够有效减轻同传译员负担的一种方式。所谓预测,就是译员预知发言者即将要说什么话。图式理论作为认知语言学的成果之一,是指认知个体主观形成的关于某一局部世界的心理映像,它建设性地指出了知识的组织方式。得益于口译跨学科研究的不断深入,将图式理论引入口译研究为学者们广泛接受。大量实践和研究表明,图式可以为译员的理解和预测奠定初步基础。本文从实践的角度进行出发,对8名北京外国语大学日语系MTI 口译专业二年级的学生进行了实证研究。实验通过设置将8名被试者分为对照组和实验组,通过控制条件来检测他们在同传过程中预测情况的差异,事后再通过数据分析、个人访谈来对实验结果进行分析。实验结果表明,图式的激活对于中日日中无稿同声传译中的预测有着促进效果,其中内容图式对预测的提升效果最明显。最后,笔者就如何激活图式这一问题提出了自己的见解,希望可以为同传学习者提供一定的参考价值。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
一 はじめに
    1.1 問題提起
    1.2 研究の方法と目的
    1.3 本稿の構成
二 先行研究
    2.1 スキ一マ理論とその分類
    2.2 同時通訳における予測とその分類
    2.3 スキ一マの同時通訳における予測への影響に関ずる研究
三 スキ一マ理論に基づく予測の影響を検証する実験
    3.1 仮説
    3.2 実験対象
    3.3 実験時間と場所
    3.4 実験で使用した素材の説明
    3.5 実験方法
四 実験の結果分析
    4.1 実験の結果
    4.2 言語内予測に対する言語スキ一マの影響
    4.3 文章構造の予測に対する形式スキーマの影響
    4.4 非言語的予測に対する内容スキ一マの影響
    4.5 実験の結論
    4.6 被験者のフィ一ドパックからの考察
五 スキ一マ活性化の方法の提案
    5.1 キーワ一ドに基づく連想
    5.2 背景資料の理解
    5.3 マインドマップの作成
六 終わりに
参考文献
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]背景知识对同传预测能力影响的实证研究[J]. 柳鑫淼.  海外英语. 2012(09)
[2]图式理论与同声传译中的预测技巧[J]. 廉俊颖.  科教文汇(上旬刊). 2008(10)
[3]同声传译中的预测策略[J]. 古煜奎.  广东外语外贸大学学报. 2008(01)
[4]如何构建和激活背景知识图式[J]. 刘剑辉.  湖南科技学院学报. 2006(08)
[5]口译的预测机制管窥[J]. 安新奎.  中国科技翻译. 2001(03)
[6]翻译中的知识图式[J]. 王立弟.  中国翻译. 2001(02)

硕士论文
[1]汉英同传中背景图式对预测策略运用的影响[D]. 黄静.北京外国语大学 2014



本文编号:3243252

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3243252.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bfec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com