当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《日本の伝統》日译汉翻译实践报告

发布时间:2021-06-23 04:39
  本次翻译实践的文本选自冈本太郎编写的《日本の伝統》(光文社知恵の森文庫,2005年发行)。该书作者冈本太郎是一位在日本极负盛名的建筑大师,他的作品中蕴含了丰富的日本民族特色。他以日本上古时代的出土文物为素材,创作出了一批富有现代审美意义的作品,为日本人民留下了一大笔宝贵的精神财富。战后他组织了二十世纪艺术研究会,发表文化艺术评论,探讨艺术与文化的本源问题。《日本の伝統》全书由五章构成,约10万字,书中主要介绍了绳文土器、尾形光琳、中世庭园这三种传统艺术。该文本为艺术知识普及与探讨类的论说型文本,在翻译过程中,译者发现文本特征如下:一、作品章节较多,因此文本存在大量的标题翻译;二、书中与艺术、历史、文化相关的专业词汇多,偏僻词汇多;三、书中引用的古典文句及诗歌多,且大多没有对应的中文译本。以上三点也是该文本翻译的难点所在。针对以上难点,译者在标题的灵活翻译,艺术·历史·文化相关专业词汇的翻译,以及古典文句及诗歌的翻译方面注重各种翻译技巧的应用,力求实现翻译的信达雅。首先,在标题翻译方面,在忠实于原文内容基础之上,通过分析标题的特点,采取直译、意译、加译、减译等翻译方法。其次,在艺术·历史... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:90 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
中文部分
    引言
    第1章 任务描述
        1.1 项目来源
        1.2 项目内容
        1.3 项目实践的目的与意义
    第2章 过程描述
        2.1 前期准备
        2.2 实践的具体时间安排及进程
        2.3 实践过程中发现的难点问题
    第3章 案例分析
        3.1 标题的灵活翻译
            3.1.1 标题的直译
            3.1.2 标题的意译
            3.1.3 标题的加减译
        3.2 艺术·历史·文化相关专业词汇的翻译
            3.2.1 日语固有词汇的翻译
            3.2.2 外来语词汇的翻译
        3.3 古典文句及诗歌的翻译
    第4章 实践总结
        4.1 实践总结
        4.2 心得体会
    参考文献
    附录
        附录1
        附录2
    致谢
日文部分
    はじめに
    第1章 任務の説明
        1.1 実践の由来
        1.2 実践の内容
        1.3 実践の目的
    第2章 過程の説明
        2.1 実践の事前準備
        2.2 実践の具体的なスケジュール
        2.3 実践の中で克服する難点及び問題
    第3章 実践ケースの分析
        3.1 テーマの翻訳
        3.2 芸術·歴史·文化関連の専門語の翻訳
        3.3 古典文及び詩の翻訳
    第4章 翻訳実践まとめ
        4.1 翻訳実践まとめ
        4.2 実践の心得
    参考文献
    謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]炳烁联华 英笔奇气——精巧华丽的尾形光琳[J]. 喻建十.  世界文化. 2018(07)
[2]日本的“毕加索”——冈本太郎的艺术思想考察[J]. 王焕.  美与时代(中). 2017(06)
[3]绳文文化来自何处——关于红山文化与绳文文化交流的可能性[J]. 王秀文.  大连近代史研究. 2011(00)
[4]日本传统园林中的意境表达在日本现代园林中的运用[J]. 张云路,李雄,章俊华.  中国园林. 2011(05)



本文编号:3244248

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3244248.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4cbd1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com