当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汽车零部件制造业口译实践报告

发布时间:2021-06-24 17:49
  本实践报告是一篇关于汽车零部件制造业的口译实践报告,是笔者基于在上海欧姆龙控制电器有限公司进行的口译实践内容撰写的。制造业口译具有信息量大、专业性强、现场声音嘈杂影响听辨等特点。笔者第一次接触制造业口译,这些因素给笔者的现场口译实践带来很多困难。每次现场口译结束后,笔者都会回放录音,进行工作反思和总结。通过分析原因、提出对策,积累口译经验,提高了口译水平,在此基础上撰写了本实践报告。希望为口译初学者提供前车之鉴,为口译同行提供一定的参考价值。笔者在报告中首先叙述该报告的专业性和选题意义,其次介绍本次实践活动背景、内容、形式与特点。然后提出实践中出现的问题,主要是经常发生漏译、错译、误译以及被质疑口译内容。通过分析和反思,总结出造成这些问题的原因主要有三点:一是缺乏专业术语;二是原语超负荷;三是发言人表达自身存在问题。接着,笔者举出案例并结合在校所学理论对这些问题进行分析,提出了加强译前准备、笔记辅助记忆、积极进行推理预测等一系列具体的解决策略。最后,笔者对本次实践活动进行了总结。通过本次实践活动,笔者认为要想成为一名优秀的译员,首先要重视语言能力,为口译打好基础。其次,要重视译前准备,... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口译实践活动简介
    2.1 口译实践活动的背景、内容及形式
    2.2 口译实践活动的特点
    2.3 译前准备
第3章 口译实践过程中出现的问题及原因分析
第4章 具体案例分析与翻译策略
    4.1 专业术语问题
    4.2 原语超负荷问题
    4.3 发言人表达问题
第5章 实践总结
参考文献
附录1 口译实践音频文字化整理
附录2 委托合同
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静.  海外英语. 2016(17)
[2]吉尔认知负荷模式下的口译员能力培养[J]. 晁永芳.  科技经济市场. 2014(12)
[3]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[4]从话语分析的角度重识口译人员的角色[J]. 任文,蒋莉华.  中国翻译. 2006(02)
[5]吉尔的口译理解公式对译员的启示[J]. 邹姗姗.  郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2005(01)
[6]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良.  中国科技翻译. 2003(03)



本文编号:3247559

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3247559.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8c6b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com