日本纪录片模拟交替传译实践报告 ——以《纪实72小时》为例
发布时间:2021-07-07 17:50
本文是以日本系列纪录片《纪实72小时》中的《夏日的秋田》篇为素材进行模拟交替传译的实践报告。本次实践的素材《纪实72小时》是日本NHK电视台制作的一档纪实类系列节目。该节目每次选取一个平凡的拍摄对象或一个特定场景进行跟踪采访。栏目组在72小时的持续拍摄中,对进入镜头的普通人进行随机采访。节目内容贴近生活,语言平实。由于是随机采访形式,受访者谈话内容较为随意,这对译者的听力是一个挑战。本次实践译者选择《纪实72小时》作为素材,意在通过此次实践寻找一些针对口语对话的翻译对策,增强自身应对口语翻译的能力,提升口译能力和水平。在翻译理论方面,本次实践将以达尼卡·塞莱斯科维奇的“释意理论”作为翻译理论指导,运用释意理论“三分法”(原语-释意-意思-翻译-目的语)的翻译策略进行交替传译,提升翻译质量和水平。本报告共分为四章。第一章是实践任务描述,包括实践任务背景,实践任务内容。第二章实践活动过程,包括译前准备,实践进行阶段,实践中遇到的问题。第三章是交替传译过程中的案例分析。译者选取了一些翻译过程中几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难进行逐一分析,寻找错误根源并找到此类问题的解决方法以及翻译...
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 实践任务描述
1.1 实践任务背景
1.2 实践任务内容
第2章 实践活动过程
2.1 译前准备
2.1.1 背景概况
2.1.2 相关词汇准备
2.2 翻译实践进行阶段
2.2.1 进行模拟实践
2.2.2 录音回放整理
2.3 翻译实践中遇到的问题
第3章 案例分析
3.1 关于中日语言差异的对策
3.2 关于口语会话翻译的对策
第4章 翻译实践总结
参考文献
附录Ⅰ原文
附录Ⅱ译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 王建华. 中国翻译. 2015(04)
[2]论口译实践的三个要素[J]. 杨玮斌. 上海翻译. 2012(02)
本文编号:3270084
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
要旨
第1章 实践任务描述
1.1 实践任务背景
1.2 实践任务内容
第2章 实践活动过程
2.1 译前准备
2.1.1 背景概况
2.1.2 相关词汇准备
2.2 翻译实践进行阶段
2.2.1 进行模拟实践
2.2.2 录音回放整理
2.3 翻译实践中遇到的问题
第3章 案例分析
3.1 关于中日语言差异的对策
3.2 关于口语会话翻译的对策
第4章 翻译实践总结
参考文献
附录Ⅰ原文
附录Ⅱ译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 王建华. 中国翻译. 2015(04)
[2]论口译实践的三个要素[J]. 杨玮斌. 上海翻译. 2012(02)
本文编号:3270084
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3270084.html