当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于《政府工作报告》中“中国特色词”日译的考察—从归化、异化角度

发布时间:2021-07-13 16:35
  《政府工作报告》作为外宣工作的重要部分,发挥着向世界传递中国特色文化的作用。其中的“中国特色词”,若不能对其正确翻译,则会对文化传播产生影响,因此其翻译最为困难。目前对于《政府工作报告》中“中国特色词”的研究尚不充分。本文从从归化、异化策略的角度,以2008-2018年的《政府工作报告》中“中国特色词”为研究对象,分四字成语、数字略语、俗语、隐喻表达四类,以藤涛文子提议的翻译方法和小仓庆郎提出的“异化和归化法则”,对日译的翻译方法和翻译策略的选择理由,及其背后的规律进行考察。得出以下结论:(1)四字成语的翻译方法中,使用了相当多的“重构”,有以“归化”策略翻译的倾向。(2)数字略语的翻译方法未呈现明显倾向,只能说“移译”是使用最多的,呈现以“异化”策略翻译的倾向。(3)俗语的翻译方法使用了许多的“重构”,可见以“归化”策略翻译的倾向。(4)隐喻表达的翻译方法中,使用了相当多的“重构”,呈现以“归化”策略翻译的倾向。另外,还对“归化、异化”翻译策略的选择理由进行解释,探索其背后的规律。(1)对于四字成语,日语中相对应的、同样是四字格的成语当然是以“异化”策略进行翻译的。除此之外,字面意义... 

【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第一章 序論
    1.1 問題の提起
    1.2 先行研究及び問題点
        1.2.1 『政府活動報告』に関する先行研究
        1.2.2 「中国の特色ある語彙」に関する先行研究
        1.2.3 同化?異化ストラテジーに関する先行研究
        1.2.4 本研究の位置づけ
    1.3 研究目的
    1.4 研究方法と論文構成
第二章 「同化」と「異化」について
    2.1 「同化」?「異化」ストラテジーの定義
    2.2 「同化」?「異化」をめぐる論争
    2.3 筆者から見る「同化」と「異化」
第三章『政府活動報告』と「中国の特色ある語彙」について
    3.1 『政府活動報告』について
        3.1.1 政治的な性質
        3.1.2 書き言葉と話し言葉の併用
        3.1.3 鮮明な文化的特色
    3.2 「中国の特色ある語彙」の特徴
        3.2.1 広い領域
        3.2.2 強い時代的特色
        3.2.3 簡潔な形式
第四章 2008-2018 年の「中国の特色ある語彙」及び「同化」?「異化」からみるその和訳
    4.1 2008 -2018 年の『政府活動報告』における「中国の特色ある語彙」
        4.1.1 四字熟語の使用と分布
        4.1.2 数字略語の使用と分布
        4.1.3 俗語の使用と分布
    4.2 「同化」?「異化」からみる2008-2018 年の「中国の特色ある語彙」の和訳
        4.2.1 四字熟語に対する和訳
        4.2.2 数字略語に対する和訳
        4.2.3 俗語に対する和訳
        4.2.4 隠喩表現に対する和訳
第五章 「同化」?「異化」の法則からみる「中国の特色ある語彙」の翻訳
    5.1 四字熟語の場合
    5.2 数字略語の場合
    5.3 俗語の場合
    5.4 隠喩表現の場合
第六章 終章
    6.1 まとめ
    6.2 今後の課題
参考文献
付録


【参考文献】:
期刊论文
[1]中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例[J]. 修刚,米原千秋.  天津外国语大学学报. 2016(04)
[2]功能翻译理论视阈下的政府工作报告日译策略研究[J]. 蒋芳婧.  日语学习与研究. 2016(03)
[3]《经济学人》中的中国特色词汇翻译研究[J]. 程梦婷,周艳.  教育教学论坛. 2015(32)
[4]译者主体性在外宣翻译中的体现——以《2014年政府工作报告》英译为例[J]. 黄仕会,王毅.  江苏理工学院学报. 2015(01)
[5]中共中央重要政治文献术语翻译研究——以2009-2013年政府工作报告俄译本为分析个案[J]. 王晔.  中译外研究. 2014(02)
[6]外宣翻译中“内外有别”和“以我为准”的统一[J]. 贺金山,付欢.  现代语文(语言研究版). 2014(03)
[7]论中国特色词汇的翻译[J]. 张宏.  齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2013(04)
[8]从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译[J]. 金美玉.  巢湖学院学报. 2011(05)
[9]中国特色时政词汇的特色和翻译原则[J]. 宋润娟,闫素峰.  考试周刊. 2011(05)
[10]目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J]. 李红霞.  外国语文. 2010(05)

博士论文
[1]外宣翻译研究[D]. 仇贤根.上海外国语大学 2010

硕士论文
[1]对日外交演说中中国特色词汇的日译问题[D]. 骆睿.西安外国语大学 2016
[2]《2014年政府工作报告》汉译维问题与对策研究[D]. 许俊丽.伊犁师范学院 2016
[3]《政府工作报告》(2011-2015年)中隐喻的日译策略[D]. 黄媛媛.北京第二外国语学院 2016
[4]政府活動報告にぉけゐ中国の特色めゐ語彙の和訳研究[D]. 彭丹.贵州大学 2015
[5]从语义翻译和交际翻译看2011年《政府工作报告》的英译[D]. 郝诗亮.河南大学 2012
[6]2001-2010年《政府工作报告》中国特色用语翻译策略及翻译原则探析[D]. 唐慧.中南大学 2011
[7]汉译日过程中行政词汇的翻译考察[D]. 李丕江.大连理工大学 2010



本文编号:3282412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3282412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2bd9d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com