当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《协同组合金融业务相关法律》翻译实践报告

发布时间:2021-07-16 13:13
  日本的农业协同组合是综合性组织,开展农业经营和生活指导、农产品销售、农资供应、金融和保险服务等多方面服务。其中农户所需要的资金的绝大部分由农协提供,其体制完善、经验成熟,值得学习。目前,我国农村地区存在大量的合作金融创新模式,各类新型农村合作金融组织蓬勃发展。但在实践中也存在诸多问题,其中最主要的问题是法律制度的不完善。因此,笔者选择日本的《协同组合金融业务相关法律》为源文本进行翻译实践,希望对我国相关法律的立法工作起到一定的参考作用。在本次翻译实践过程中,笔者选择奈达的功能对等理论为理论依据,奈达的功能对等理论包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四部分内容。为使译文符合中文的表达习惯,笔者在语序、词组搭配、句子结构等方面对译文进行了调整,主要运用了直译、顺译、加译、分译等翻译方法进行翻译。本报告共由四部分组成。第一章介绍了本次翻译任务,包括选题背景、任务描述、选题意义及翻译理论。第二章为翻译实例分析,以原文中的词汇、常用表达、长句为例,运用奈达的功能对等理论展开分析,分析例子的难点及解决办法。在译例分析部分,笔者从法律和经济用语、长句两方面对法律文本的翻译进行了分析。对于专业词... 

【文章来源】:曲阜师范大学山东省

【文章页数】:191 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 翻訳タスクと翻訳理論の紹介
    1.1 翻訳タスクの背景
    1.2 翻訳タクスの紹介
        1.2.1 テクストの出所
        1.2.2 テクストの紹介
    1.3 翻訳实践の意味
    1.4 理論的枠組み
第二章 实例分析
    2.1 語句の翻訳
        2.1.1 法令文単位の翻訳
        2.1.2 経済用語の翻訳
        2.1.3 法令用語の翻訳
    2.2 長文の翻訳
        2.2.1 挿入節のある文の翻訳
        2.2.2 述語を共有する文の翻訳
        2.2.3 因果関係の文節で構成される文の翻訳
        2.2.4 逆接関係の文節で構成される文の翻訳
        2.2.5 長文を連体修飾語とする文の翻訳
第三章 翻訳实践のまとめ
    3.1 翻訳経験のまとめ
    3.2 課題
参考文献
付録Ⅰ:原文
付録Ⅱ:訳文
謝辞



本文编号:3287079

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3287079.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0d8a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com