文学翻译实践研究报告
发布时间:2017-04-30 02:08
本文关键词:文学翻译实践研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文为笔者所进行的十万字文学类翻译实践报告,报告内容分为以下四个章节:第一章,介绍所选定的翻译作品名称以及其作者;第二章,介绍译前的准备工作,包括根据翻译研究方向选定所要翻译的作品、原著作品相关的背景资料,如作者的生平经历、创作背景、有关的作品评论等信息的调查收集整理工作、精读作品原文,深度分析文章内容、如何准备所需的翻译工具等等;第三章是整个报告中最为重要的章节,这一章节分为两个部分,从日译汉和汉译日两方面分别列举了笔者在此次十万字翻译中所遇到的各类有代表性的问题,并且针对这些问题,一一提出了自己的解决方式。在汉译日这一部分,笔者举出了如下几个问题:如何按照日语的语言习惯,准确翻译文章中的词汇;如何翻译文章中所出现的成语、谚语、歇后语等一些熟语;在何种情况下应当进行解释性翻译;文章中人物的称谓应当如何翻译等等。在日译汉这一部分,笔者首先就如何确定译文的语言风格这一问题进行了重点阐述,从原著作者的时代背景、生活背景、成长经历、创作历程等几个方面进行了分析,在此基础上,来确定译文应采取什么样的语言风格。其次列举了在日译汉过程中关于语法,例如应如何翻译日语中的长句问题;如何根据文章的语境来翻译文中的词汇等一些基础性的翻译问题。在报告的最后一个章节中,笔者结合此次十万字汉日互译的实践经验,提出了自己对翻译文学作品的一些观点和看法,以及就如何才能翻译出一篇合格的文学作品谈了自己的体会,并且针对怎样才能成为一名合格的译者提出了一些想法。
【关键词】:文学作品翻译 实践中的问题 文学作品的解读 译文的风格
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- 要旨6-8
- 第1章 翻译任务介绍8-9
- 第2章 翻译过程9-11
- 第3章 翻译问题及解决方案11-17
- 3.1 汉译日实践中所遇到的问题及其处理方式11-14
- 3.1.1 汉译日中词汇的准确对应问题11
- 3.1.2 熟语的翻译11-12
- 3.1.3 翻译中的注释问题12
- 3.1.4 关于人物称谓的翻译12-14
- 3.2 日译汉实践中所遇到的问题及其处理方法14-17
- 3.2.1 关于文学作品翻译的语言风格14-15
- 3.2.2 关于日译汉中的词汇翻译15
- 3.2.3 关于日译汉中的语法翻译15-16
- 3.2.4 关于译文结尾处的注释部分16-17
- 第4章 翻译实践总结17-18
- 注释18-20
- 参考文献20-21
- 附录Ⅰ21-41
- 附录Ⅱ41-64
- 简历64-65
- 致谢65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王映哲;笠原(竹田)ゆう子;;母语干扰对中日同形词理解与翻译的影响[J];东北农业大学学报(社会科学版);2009年03期
2 才洪侠;李筱平;;中日亲属称谓对比研究——以《红楼梦》为蓝本[J];中北大学学报(社会科学版);2005年06期
3 温穗君;;语境与日译汉过程中的选词[J];科技信息(科学教研);2008年13期
4 王永东;;浅析汉日互译中异化译词的可接受度[J];科技信息;2010年05期
5 李静波;;计算机及网络对日语翻译的辅助作用研究[J];武夷学院学报;2011年03期
6 张泽芬;;文学作品中典故翻译之浅谈[J];时代文学(双月上半月);2009年03期
7 孟彤;日汉翻译中的“词译”与“句译”[J];上海理工大学学报(社会科学版);2001年02期
8 张宝红;;网络搜索引擎与音译专有名词的汉译日[J];文教资料;2008年27期
9 肖安法;;论译前准备[J];无锡商业职业技术学院学报;2010年06期
10 鲁畅;汉日四字熟语研究[J];外语与外语教学;2002年05期
本文关键词:文学翻译实践研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:336023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/336023.html