影视翻译语言的特殊性
发布时间:2017-06-17 14:06
本文关键词:影视翻译语言的特殊性,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:所谓翻译,就是要遵守翻译基本原则,忠实于原文,使原文情景再现。谈到忠实原文,就不得不提及构成译文的两个基本点:译文最基本单位——词汇、译文基本构成方法——翻译方法。翻译若想做到使原文情景再现,只忠实于原文是远远不够的。大家知道,不论哪种翻译都有其语境,不考虑语境的翻译是不完整的,有时甚至是错误的。影视作品翻译更是如此,因为影视作品翻译不同于文学作品的翻译,它还要受人物动作、表情、声音等综合因素影响,所以在翻译影视作品时还要考虑其本身的特殊性。 对于影视翻译特殊性,,毕文成在《宁波教育学院学报》中提出:“通俗性、瞬时性、口头性、融合性、简洁性和省略成分多。”等特点;而《浅析中外影视翻译的语言特色》中则指出:“通俗性、大众性、简洁性、聆听性、综合性以及文化传递性。”等特点。影视翻译语言分为两种:一种为在屏幕下方加印字幕的方式;一种为配音译制的方式。本文则以“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”这五个特殊性作为分析对象对字幕翻译进行讨论。 本篇论文基于参考书,以前人对影视翻译研究并总结的几点特殊性为基础,结合日本影视作品及其译本,对不同影片画面情景下采用的不同翻译方法及选词、选义进行对比分析。 本文主要分3部分: 第1部分为基本理论。主要介绍本文提及的翻译方法和“选词、选义”的概念,以及原文和例句的出处。 第2部分从忠实原文角度出发。共分三节,分别为:内容真实性、文化性、慎重选用“新词新语”。从这三方面角度考虑,结合翻译技巧和词语选择,对影片及译文进行分析,就如何翻译才能保证字幕忠实原文、保持原片风格进行探讨。 第3部分从影视翻译自身特殊性出发。共分五节,分别为:“通俗性、瞬时性、简洁性、省略成分多、综合性”。从这五点特殊性考虑,结合翻译技巧对影片及译文进行分析,就如何翻译能将原片人物复活、将情节再现进行探讨。
【关键词】:字幕 影视翻译 特殊性 词语选择
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要4-6
- 要旨6-9
- 第1章 前言9-11
- 第2章 翻译技巧、词语选择及写作依据11-13
- 2.1 翻译技巧及选词、选义11-12
- 2.1.1 本文提及的翻译技巧及其概念11-12
- 2.1.2 辞典与“选词及选义”的关系12
- 2.2 原片例句及译文出处12-13
- 第3章 再现原片风格13-24
- 3.1 内容真实性13-18
- 3.2 文化性18-20
- 3.2.1 同形异义字翻译的对比分析18-20
- 3.3 慎重选用“新词新语”20-24
- 3.3.1 “新词新语”的定义、特点及发展方向20-21
- 3.3.2 结合影片及字幕译本进行对比分析21-24
- 第4章 影视作品本身的特殊性24-38
- 4.1 前人对于影视翻译语言特殊性的研究24
- 4.2 结合影片对其特殊性进行分析24-38
- 4.2.1 通俗性25-29
- 4.2.2 即时性29-31
- 4.2.3 简洁性31-34
- 4.2.4 综合性34-35
- 4.2.5 省略成分多35-38
- 第5章 结论38-39
- 参考文献39-41
- 作者简介41-42
- 致谢42
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周莉莉;影视翻译的特点及技巧[J];安庆师院社会科学学报;1997年03期
2 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
3 周晓靓;;日本影视剧翻译中文化差异问题的处理[J];电影文学;2011年08期
4 张翼飞;赵玉宏;;归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J];电影文学;2012年01期
5 虞毅;;从功能翻译理论看影视字幕翻译[J];佳木斯教育学院学报;2011年06期
6 毕文成;影视翻译语言的特殊性[J];宁波教育学院学报;2003年04期
7 侯春生;;论文化冲突下的影视翻译[J];中国市场;2008年13期
8 谭建川;;略谈日语拟声词的汉语翻译[J];日语知识;2010年09期
9 郭岚;;对译者翻译风格的几点思考[J];商业文化(上半月);2011年06期
10 麻争旗;论影视翻译的基本原则[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期
本文关键词:影视翻译语言的特殊性,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:458514
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/458514.html