当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日中同形语の误用に关ずる一考察

发布时间:2017-06-26 08:19

  本文关键词:日中同形语の误用に关ずる一考察,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:汉语和日语是两种不同的语言体系,但是两国都使用汉字,而且在各自的语言中产生了大量字形相同的词汇。这些词在其意义和用法上同汉语有共同点,这对于我们中国的日语学习者来说是很有利的一面,但是如果忽视了两国语言的差异也会导致错误频频发生。本文在先行研究的基础上,对中日同形词从词性,意思,褒贬色彩等方面进行系统的论述,明确他们之间的差异。通过问卷调查的方式,来考察中国人日语学习者同形词的误用情况,并希望通过对误用例原因的分析,对中国人日语学习者在同形词学习上产生一定的帮助。 本文有五部分构成,第一章中论述本论文的先行研究以及研究方法。第二章中介绍中日同形词的分类及数量等,在此基础上,引出本文核心部分。第三章中对汉语为母语的日语学习者进行问卷调查。考察他们在品词,意思以及色彩不同的汉语使用时会出现什么样的误用。并考察哪种类型的同形词容易掌握,哪种类型的形容词不容易掌握。第四章论述分析结果。误用原因有汉语的影响和日语本身特有的语言特点两方面的影响。最后一章得出结论。 通过分析得知,因意思,词性,褒贬色彩不用而产生的误用例很多,学生对日中同形词知识的掌握还不够充分。学习者在学习同形词的过程中,总是把日语的词汇和汉语的词汇联系在一起,常常从汉语的意思用法来推断日语的意思用法。在意思,褒贬色彩方面,学习者虽然容易受到母语的干涉,但是随着学习的进步误用就会逐渐减少。在词性方面,[汉语为他动词,日语为自动词]这种类型的同形词对于中国人日语学习者来说,学习上有一定的难度不易掌握。在褒贬色彩方面,因为母语的干扰,学习者很难分清其差异,在学习过程中也是非常困难。
【关键词】:中日同形词 误用 意思 词性 褒贬色彩
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H36;H136
【目录】:
  • 要旨6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第1章 序论10-17
  • 1.1 研究目的10
  • 1.2 先行研究10-15
  • 1.3 研究方法15-17
  • 第2章 日中同形语17-29
  • 2.1 日中同形语の定义17
  • 2.2 日中同形语の语数と比率17-18
  • 2.3 日中同形语の相连点18-29
  • 2.3.1 表记の相连19
  • 2.3.2 意味の相连19-26
  • 2.3.3 品词の相连26-28
  • 2.3.4 褒贬色彩の相连28-29
  • 第3章 日中同形姙の使用に暍するアンケ0鞑,

    本文编号:485471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/485471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8243***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com