当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

房地产宣传广告的翻译实践报告

发布时间:2017-07-03 12:23

  本文关键词:房地产宣传广告的翻译实践报告


  更多相关文章: 房地产广告 翻译实践 专业术语 翻译技巧


【摘要】:在本实践报告中,笔者对大连房地产宣传广告进行翻译和研究,研究对象分为两个部分,第一部分选择了恒大帝景、国泰?港汇中心、远洋荣域、春田?晴湾等25篇销售广告的文章作为汉译日翻译研究的对象,这一部分是本报告的重点;第二部分选择了地宝不动产、泰达不动产等的不动产中介公司的租赁广告的文本作为日译汉翻译研究的对象。这篇翻译实践报告分为五个部分:第一部分介绍翻译房地产宣传广告的目的及其意义。第二部分是翻译任务的介绍,包括广告文本的翻译特点和选材背景、研究对象的内容等。第三部分是房地产宣传广告的翻译过程的介绍,该部分主要包括译前准备、翻译步骤以及方法简介等。第四部分是翻译过程中遇到的问题以及处理方法,这是本实践报告的重要章节,通过具体的翻译实例对翻译实践中遇到的问题进行分析,并且提出解决方案。最后对此翻译实践进行总结。本翻译实践报告主要从房地产的专业术语、常见表达以及翻译的准确性等方面进行研究,结合直译、意译等翻译技巧分析翻译策略,并总结笔者在翻译实践中遇到的问题以及解决方案,以期今后提高翻译效率和翻译水平。通过此次翻译实践,笔者基本掌握了广告类文书的翻译技巧和一些注意事项,取得了“学以致用”的效果。
【关键词】:房地产广告 翻译实践 专业术语 翻译技巧
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-9
  • 第1章 房地产宣传广告翻译的目的及意义9-11
  • 1.1 房地产宣传广告翻译的目的9
  • 1.2 房地产宣传广告翻译的意义9-11
  • 第2章 翻译任务介绍11-14
  • 2.1 房地产宣传广告类文章的文本特点11-12
  • 2.1.1 中文原文的文本特点11
  • 2.1.2 日文原文的文本特点11-12
  • 2.2 选材背景12-13
  • 2.3 研究对象的内容和性质13-14
  • 2.3.1 汉译日研究对象13
  • 2.3.2 日译汉研究对象13-14
  • 第3章 翻译过程14-18
  • 3.1 译前准备14-15
  • 3.1.1 翻译计划的制定14
  • 3.1.2 翻译工具的准备14-15
  • 3.1.3 翻译策略的选择15
  • 3.1.4 文本研读15
  • 3.1.5 翻译质量控制方案的制定15
  • 3.2 翻译步骤以及方法简介15-16
  • 3.2.1 翻译步骤15-16
  • 3.2.2 方法简介16
  • 3.3 文本校对16-18
  • 第4章 翻译问题及解决方案18-29
  • 4.1 汉译日翻译实践中遇到的问题及其处理方法18-25
  • 4.1.1 翻译过程中的词语翻译的问题18-22
  • 4.1.2 翻译过程中的句子翻译的问题22-25
  • 4.2 日译汉翻译实践中遇到的问题及其处理方法25-29
  • 4.2.1 租赁广告专业术语及常用表达的翻译25-26
  • 4.2.2 词语翻译的准确性26-27
  • 4.2.3 翻译技巧的运用27-29
  • 第5章翻译实践总结29-32
  • 5.1 总结29-30
  • 5.2 翻译过程中的遗留问题30
  • 5.3 翻译中的不足以及今后的研究方向30-32
  • 参考文献32-34
  • 注释34-35
  • 附录35-74
  • 附录1 原文35-46
  • 附录2 译文46-62
  • 附录3 原文62-68
  • 附录4 译文68-73
  • 附录5 专业术语表73-74

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王丽;关于经贸日语文章的翻译问题[J];日语学习与研究;2004年03期


  本文关键词:房地产宣传广告的翻译实践报告


  更多相关文章: 房地产广告 翻译实践 专业术语 翻译技巧




本文编号:513667

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/513667.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b68fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com