当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究

发布时间:2017-08-08 23:10

  本文关键词:翻译与文化视角下的日汉双语英语外来词对比研究


  更多相关文章: 比较研究 外来词 翻译与文化 翻译策略 翻译与文化视角 日语与汉语


【摘要】:本文试图通过翻译与文化视角对日语与汉语两种语言中英源外来词进行比较研究,从而阐明由源语文化和译入语文化的相对地位所引起的外来词翻译策略的不同以及其内在原因。 论文将功能翻译理论与劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”两种翻译策略相结合,指出采取何种翻译策略与译入语翻译目的以及文化地位紧密联系。在案例研究中,作者从翻译策略和文化地位的关系出发,对日汉英源外来词的产生历史以及不同翻译策略的选择进行了分析,最后提出外来词的翻译策略是由译入语的文化地位以及由此引起的该文化的内在诉求所决定的。
【关键词】:比较研究 外来词 翻译与文化 翻译策略 翻译与文化视角 日语与汉语
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H36;H136.5
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-9
  • Chapter 1 Introduction9-14
  • 1.1 Language, Culture, and Translation9-10
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study10-11
  • 1.3 Methodology and Data Collection of the Thesis11-12
  • 1.4 Structure of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Theoretical Framework of This Study14-20
  • 2.1 Functional Approaches14-15
  • 2.2 Domestication and Foreignization15-17
  • 2.2.1 Nida's Equivalence16
  • 2.2.2 Semantic and Communicative Translation16-17
  • 2.2.3 Summary17
  • 2.3 Cultural Studies17-19
  • 2.4 Conclusion19-20
  • Chapter 3 Studies on the Translation of Loanwords20-29
  • 3.1 What is a Loanword?20
  • 3.2 Previous Studies on Loanword Translation20-24
  • 3.2.1 Studies Abroad21-23
  • 3.2.1.1 Traditional Linguistic Studies21-22
  • 3.2.1.2 Emergence of Cultural Approach22-23
  • 3.2.2 Studies at Home23-24
  • 3.3 Translation Choices of Loanwords24-25
  • 3.3.1 Transliteration and Semantic Translation24-25
  • 3.3.2 The Interrelations with Domestication and Foreignization25
  • 3.4 Language Contact and Loanword Translation25-27
  • 3.5 Research Questions27-29
  • Chapter 4 English Loanwords in Japanese:Seeking a Higher Status29-47
  • 4.1 Introduction29-30
  • 4.2 Language Contacts of Japanese30-32
  • 4.3 A Historical Study of English Loanwords in Japanese32-43
  • 4.3.1 Period 1:the Early Meiji Period33-35
  • 4.3.2 Period 2:the Late Meiji to the Taisho Period of the 1930s35-38
  • 4.3.3 Period 3:the Early 20~(th) Century38-40
  • 4.3.4 Period 4:Post-WWII to the Present40-43
  • 4.4 Conclusion:from a Cultural Perspective43-47
  • 4.4.1 The First Wave in Strategy Variation:from Semantic Translation to Transliteration43-44
  • 4.4.2 The Second Wave in Strategy Variation:from Re-encouraged Semantic Translation to Transliterating of English Loans at an Ever Quickening Pace44-45
  • 4.4.3 Discussion on Translation Strategy and Cultural Status45-47
  • Chapter 5 English Loanwords in Chinese:Policy of Resistance47-56
  • 5.1 Introduction47
  • 5.2 Loanword Translation in the Ming and Qing Dynasties47-54
  • 5.2.1 Period before the Opium War:Translation as a Phonetic Supplement48
  • 5.2.2 Period after the Opium War:from Transliteration to Semantic Translation48-52
  • 5.2.3 Period from the Reform and Opening-up to the Present:a Trend towards Transliteration52-54
  • 5.3 Conclusion54-56
  • Chapter 6 A Comparative Study of Loanword Translation in Japanese and Chinese:an Integrated Approach56-61
  • 6.1 Culture as a Dynamic Process:underlying Factors of Loanword Adoption56-58
  • 6.2 Cultural Status and Translation Strategy in Loanword Translation58-59
  • 6.3 Foreignization as a "Strategic Construction"59-60
  • 6.4 Conclusion60-61
  • Chapter 7 Conclusion61-63
  • Bibliography63-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 曹莉亚;;百年汉语外来词研究热点述要[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2009年03期



本文编号:642439

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/642439.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b11fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com