当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《共产党宣言》中日首个全译本比较研究

发布时间:2017-08-24 12:36

  本文关键词:《共产党宣言》中日首个全译本比较研究


  更多相关文章: 《共产党宣言》 马克思主义 翻译 中日对比


【摘要】:《共产党宣言》是中、日引介马克思主义最早选择和最多翻译的对象。梳理其早期翻译传播,有助于深入了解马克思主义初入中日两国的境遇和译介。本文着重从文本分析的视角对中、日首个《宣言》全译本进行对比分析,阐释了《宣言》在日本的早期译介以及日译本对中译本的影响和意义。本研究意在追溯《宣言》在中日两国的早期翻译历程,并探究思想翻译的传播路径和译介模式。
【作者单位】: 首都师范大学;北京外国语大学;
【关键词】《共产党宣言》 马克思主义 翻译 中日对比
【基金】:教育部人文社会科学研究青年基金项目“马克思主义在中国的早期翻译特征研究”资助(项目编号:13YJC740017)
【分类号】:H36
【正文快照】: 1.引言《共产党宣言》(以下简称《宣言》)作为马克思主义早期最重要的思想文献,是最早被完整译入中国的马恩著作,其译介过程对于考察并了解马克思主义在中国的早期翻译传播进程具有重要意义。马克思主义经由日本进入中国1,《宣言》的早期译介尤其是首个中译本必然与日译本具有

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 大村泉;张立波;;《共产党宣言》的传播·翻译史概观[J];经济学动态;2008年06期

2 方红;王克非;;《共产党宣言》在中国的早期翻译与传播[J];外国语文;2011年06期

3 张立波;;翻译与马克思主义中国化[J];现代哲学;2007年02期

4 林放;;马克思和恩格斯谈翻译标准[J];中国翻译;1983年02期

5 王东风;李宁;;译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读[J];中国翻译;2012年03期

6 林克难;;Proletariat中文翻译的文化解读[J];中国翻译;2011年06期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

2 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期

3 张锦兰,张德让;译语文化与译作的变形[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2002年05期

4 刘芳佳;张景华;;从译者主体性看多元系统论的局限性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期

5 卢颖;;典籍翻译中直译法策略的选择——以《圣经》翻译和佛经翻译为例[J];安徽文学(下半月);2008年08期

6 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期

7 刘萍;张娟;吴荣荣;;非英语专业翻译技巧教学必要性探究[J];安徽科技学院学报;2010年01期

8 张聪;;意识形态对20世纪中国翻译实践的影响[J];鞍山师范学院学报;2005年05期

9 刘淑芹;;英汉语言对比与口译技巧[J];安阳工学院学报;2006年04期

10 田玲;;近代外国文学对中国小说创作的影响[J];北方论丛;2010年04期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年

2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

5 王应宪;;日本“中国经学史”之译介与回响[A];中外关系史论文集第17辑——“草原丝绸之路”学术研讨会论文集[C];2009年

6 凌玉建;;当代中国文学理论中“意识形态”术语复义性考略[A];站在新的历史起点上——新时期文学理论研究的回顾与反思[C];2008年

7 胖华;;马克思主义经济学中国化与中国传统文化[A];科学发展·惠及民生——天津市社会科学界第八届学术年会优秀论文集(下)[C];2012年

8 刘文丽;;戴季陶与社会主义思潮[A];中国近代史上的社会主义[C];2009年

9 陈晓红;;论斯大林的“东方”观及对东方革命的扶持[A];中国国际共运史学会2011年年会暨学术研讨会论文集[C];2011年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

6 蔺淑英;唯物史观在中国的传播与创造性运用(1919-1949)[D];山东师范大学;2011年

7 张锷;Homi Bhabha后殖民理论阐释及其对翻译研究启示的案例研究[D];华东师范大学;2011年

8 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

9 孙建华;马克思主义中国化思想形成史研究(1899-1940)[D];南京师范大学;2011年

10 刘国胜;中国现代性建构与马克思主义哲学中国化[D];武汉大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

2 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

3 腾国立;解构主义翻译理论对翻译实践的启示[D];长沙理工大学;2010年

4 黄苗;权力话语视域下的译者主体性研究[D];长沙理工大学;2010年

5 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年

6 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年

7 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年

8 雷娜;翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例[D];天津理工大学;2009年

9 徐静怡;林纾翻译研究的释义学新解[D];广西民族大学;2010年

10 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 许国璋;;关于索绪尔的两本书[J];国外语言学;1983年01期

2 罗列;;马克思主义在中国早期的译介[J];求索;2006年01期

3 高放;;“全世界无产者,联合起来!”74种中译文考证评析[J];文史哲;2008年02期

4 张立波;;翻译与马克思主义中国化[J];现代哲学;2007年02期

5 林霞;;论马克思主义在中国早期的选择性传播[J];学术论坛;2010年10期

6 陈晋;;一九三八年毛泽东与梁漱溟的一次争论[J];中共党史研究;1990年06期

7 王东风;;《天演论》译文片段赏析[J];中国翻译;2010年05期

8 王东风;;林纾译《李迫大梦》片段赏析[J];中国翻译;2011年02期

9 王东风;;一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J];中国翻译;2011年05期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 梁良兴;;十年磨一剑——世界首部英文全译本《本草纲目》问世[J];对外大传播;2004年09期

2 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期

3 苗文超;;翻译目的对翻译策略的影响——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例[J];克拉玛依学刊;2013年04期

4 戴天恩;■夫和第一个中文全译本《奥尼金》[J];社会科学家;1996年02期

5 郭良夫;《中国话的文法》还需要个全译本[J];语文建设;1997年06期

6 李海振;;《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期

7 康爱霞;;关联理论视角下的翻译补偿研究——《三国演义》罗慕士全译本个案分析[J];兰州教育学院学报;2010年05期

8 郑君华;《楚辞全译》试评[J];古籍整理研究学刊;1985年04期

9 戴天恩;《奥尼金》的第一个中文全译本[J];俄罗斯文艺;1999年02期

10 魏淑遐;;《红楼梦》三个全译本回目翻译对比[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2013年02期

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 姜妍;全译本“007”首辑3本上市[N];中国新闻出版报;2007年

2 民建;给你一个真实的巴菲特[N];中国图书商报;2003年

3 止庵(作家);小虫子大世界[N];中国图书商报;2002年

4 郭宝t,

本文编号:731349


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/731349.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b4eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com