当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

《庄子》英译的历史特点与发展

发布时间:2021-07-07 18:05
  世界全球化的快速发展使得文化的交流也越来越频繁,各个国家会将优秀的文化产品进行传播和交流。随着中国综合国力的提高,越来越多的英语国家将中国的传统书籍译成英文进行学习,《庄子》就是其中之一。基于《庄子》英译的历史发展研究背景,探究《庄子》英译过程中存在的词语准确性、文化差异性以及译者专业性等问题,进而为《庄子》的英译工作提出针对性的建议,从而促进文化的传播和交流。 

【文章来源】:湖北开放职业学院学报. 2020,33(21)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、《庄子》的中文原著和英文译本概述
    (一)《庄子》的中文原著介绍
    (二)《庄子》的英文译本概述
二、《庄子》在英译历史过程中出现的问题
    (一)词语的准确性问题
    (二)文化的差异性问题
    (三)译者的专业性不强
三、《庄子》英译发展的趋势和建议
    (一)立足于语言的准确性
    (二)立足于文化性
    (三)提高译者的专业性
结语


【参考文献】:
博士论文
[1]《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释[D]. 郭晨.北京外国语大学 2015
[2]19世纪中国文化典籍英译研究[D]. 赵长江.南开大学 2014
[3]典籍英译标准的整体论研究[D]. 黄中习.苏州大学 2009
[4]《庄子》英译研究[D]. 徐来.复旦大学 2005

硕士论文
[1]《庄子》鲲鹏故事在英语世界的翻译和阐释[D]. 刘小乔.北京外国语大学 2017
[2]跨文化视角下《庄子》“道”的英译研究[D]. 刘乾阳.山东大学 2012
[3]《庄子》英译历程中的权力政治[D]. 冯舸.华东师范大学 2011



本文编号:3270107

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3270107.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户685ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com